Современному русскому медиатексту свойственна эклектичность — соединение в пределах одного текста слов разных исторических эпох, разной стилистической окраски. Произвольное соединение таких слов приводит к обесцениванию одних понятий, неоправданному преувеличению значения других и, в конечном счете, к утрате нравственных оценок и «чувства языка». Покажем это на примере текста, представленного на сайте «Организация праздников»:
Царские палаты — VIP банкетный зал. Впервые в Москве: банкет в царских палатах XVII–XVIII вв. Предлагаем эксклюзивную на сегодняшний день услугу — аренда царских палат для проведения банкетов, презентаций, фуршетов. Мы готовы предложить организацию банкетов для различных торжественных случаев: крещение детей, венчание в церкви, выездная регистрация брака или свадьба «под ключ». Возможна аренда исторической части дворца — 1 и 2 этажей площадью 817 кв. м., а также дополнительных комнат. Здание Дворца имеет удобный подъезд с парковочными местами
(service/halls/palace).Стилистическая пестрота приведенного текста и грубое нарушение в нем семантической сочетаемости слов очевидны. Бюрократическая терминология (регистрация брака, аренда, парковочные места)
соседствует с церковными понятиями (крещение, венчание, церковь), светский речевой лексикон (VIP, банкет, фуршет, презентация) с фразеологией строительного подряда (площадью 817 кв. м., «под ключ»). И все это на фоне исторических декораций.В каждой стране существует своя жилищная культура, своя особенная жилищная традиция. В каждом жилье должны быть определенные части помещения, каждое из которых используется по его прямому назначению. Мы можем понять характер человека, когда мы входим в его дом. То же самое происходит тогда, когда мы исследуем культуру народа. Появление новых форм жилья в России послужило причиной расширения этой тематической группы лексики. Английские заимствования коттедж, таунхаус, пентхаус, антипентхаус, лофт
причудливо взаимодействуют в текстах СМИ с пришедшими из других веков дворцом, замком, усадьбой, имением и поместьем. С ними соседствуют экзотические бунгало, шале, вилла и фазенда.Обратимся к значениям первых пяти слов, которые отражают новые реалии жизни и новые возможности, появившиеся в обществе. Каждое из этих слов, будучи связано с коммерческим интересом, широко используется в рекламных текстах. В Словаре иностранных слов Н. Г. Комлева дается их толкование.
Коттедж
[англ. cottage] — индивидуальный городской или сельский жилой дом (обычно двухэтажный) с небольшим участком земли. В статье «Гордое слово “Коттедж”» говорится о том, что в европейских странах коттедж обозначает довольно скромный дом в один-два этажа, как правило, расположенный за городом. В русском языке слово коттедж приобрело немного другое значение. «В период массовой приватизации жилья в СМИ загородные дома состоятельных людей назвали коттеджами на шести сотках, после чего название закрепилось за всеми домами, расположенными за городом, вне зависимости от их размера. Главное условие — дом должен быть новым, а не перестроенным из советской дачи. Впрочем, сейчас обозначить различия между современными дачами и коттеджами становится все сложнее» (http://incom. lenta.ru/cottage/).Таунхаус
[англ. town house ‹ town город + house дом] — амер. городской односемейный дом, примыкающий к таким же домам и вместе с ними образующий улицу; часто подобные строения имеют единый архитектурный облик. Пентхаус [англ. penthouse ‹ pent — вероятно, от лат. appendix + англ. house — дом] В США: жилая комфортабельная надстройка на плоской крыше, обычно дорогая. Антипентхаус — оборудованный под жилище подвал.Лофт
[анг. loft чердак] — тип жилища, переоборудованное под жильё помещение заброшенной фабрики, другого здания промышленного назначения. Лофты появились в Нью-Йорке во времена Великой депрессии, в конце 20-х гг. XX в., они стали излюбленным жильем богемы. Следует отметить, что значение этого слова на русской почве расширилось и стало достаточно размытым: студия, тип квартиры, стиль квартиры.