Читаем Учимся говорить по-русски. Проблемы современного языка в электронных СМИ полностью

Обратим внимание на две пары слов, которые в последние пять лет вновь стали актуальными: щёголь — щеголиха, франт — франтиха. Следует заметить, что частотность употребления слов мужского рода намного выше. К такому выводу можно прийти на основании данных Национального корпуса русского языка и собственных наблюдений.

В настоящее время слова денди, франт, щёголь приобрели популярность, особенно в названиях магазинов, кафе и парикмахерских: например, в Москве «Денди кафе» на Новом Арбате, магазин мужской одежды «Франт» на улице Генерала Тюленева, кафе «Франт» на улице Бахчиванджи, барбершоп (мужская парикмахерская) «Франт» на Таганской улице, в Нижнем Новгороде салон-ателье «Щеголиха», в Чите магазин мужской одежды и обуви «Щеголь».

Слово франт встречается и в языке СМИ: Вы в хорошем смысле слова франт: всегда в белоснежной рубашке, при галстуке, часто — в светлых костюмах. Будучи замгубернатора по социальным вопросам, вы нередко выходили к митингующим в белом плаще. Откуда это щегольство? (МК в Красноярске. 17.12.2003 http://regnum.ru/news/polit/194985. html). Показателен метаязыковой комментарий в хорошем смысле слова, который косвенно свидетельствует о наличии у слова франт отрицательной оценочной коннотации. Еще один пример: Сергей Иванов в обмундировании выглядел привычно, а вот известный франт и щёголь Герман Греф смотрелся странно (Комсомольская правда. 24.12.2004).

Возрождение таких старых слов, как депеша, гувернер, рандеву, губернатор, кадет и многие другие, приводит к расширению активного словарного состава.

Для современного русского языка, в том числе языка СМИ, характерно использование таких слов или с целью переименования, или для выражения скрытой насмешки. Например, в речи может возникнуть фраза: Казна опустела, понятная только в конкретной ситуации: идет речь о пустом кошельке или о государственных запасах. Интересно, насколько современно звучат строки поэта Н. А. Некрасова, написанные в позапрошлом веке:

Я за то глубоко презираю себя,Что живу — день за днем бесполезно губя ‹…›Что, доживши кой-как до тридцатой весны,Не скопил я себе хоть богатой казны.

Устаревшие слова, значение которых хорошо осознается носителями языка, легко приобретают иронический оттенок. Они придают речи особую выразительность, экспрессивность. Рассмотрим слова хоромы и палаты. В старину, с XI в., хоромами на Руси называлось обширное деревянное жилое строение со всеми его частями (хороминами), позднее — жилище князя или знатного богатого человека. В словаре дается толкование слова хоромы с несколькими стилистическими пометами: большой дом, обычно со значительным числом внутренних помещений (устарелое, теперь ироническое, шутливое). Каменные строения назывались палатами. В толковом словаре слово палата в первом значении («большое богатое здание, помещение») имеет помету «устарелое»: каменные палаты. В форме единственного числа это слово сохраняется в исторических названиях, таких как Оружейная палата, Грановитая палата. Слово палаты в современной речи менее употребительно, чем хоромы, а если и используется, то в составе словосочетания царские палаты, которое иногда приобретает иронический оттенок. Приведем пример рекламы проектной организации: ООО «Царские палаты» предлагает свои услуги по проектированию зданий и сооружений любой степени сложности. Г. Тверь, ул. Озерная, д. 2.

Другой рекламный текст несет черты карнавальности, ярко иллюстрирует стремление ее составителей привлечь людей, желающих побыть в роли важных особ: Гостиница «Царские палаты», г. Кемерово. Царские палаты — это загородный отель высокого уровня. К услугам гостей: бассейн, сауна, джакузи, пейнтбол, бильярд.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Английский язык с Конан Дойлем. Этюд в багровых тонах (ASCII-IPA)
Английский язык с Конан Дойлем. Этюд в багровых тонах (ASCII-IPA)

Первое произведение из цикла повестей о мастере дедуктивного метода, гениальном сыщике Шерлоке Холмсе, вышедшее в свет в 1887 году.Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Arthur Ignatius Conan Doyle , Артур Конан Дойль , Илья Михайлович Франк , Михаил Сарапов

Фантастика / Детективы / Языкознание, иностранные языки / Альтернативная история / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука
Феномен полиглотов
Феномен полиглотов

Что нужно для того, чтобы выучить три языка?.. шесть… двадцать? Пытливый интерес Майкла Эрарда увлекает нас в настоящее расследование в поисках гиперполиглотов разных времен и народов: от итальянского кардинала Джузеппе Меццофанти, говорившего на семидесяти двух языках, до нашей многоязычной современницы Ломб Като из Венгрии, выучившей русский язык за чтением романов. Через изучение вопросов о том, что представляет собой язык, какое место он занимает в человеческом мозге, как его осваивают полиглоты, отличаются ли эти люди от нас с вами, автор пытается определить верхний предел способности человека к изучению и использованию языков. Он считает, что примеры выдающихся языковых достижений позволяют заглянуть в глубины человеческого мозга, оценить его способности. Для тех, кто хочет понять, как выучить иностранные языки.

Майкл Эрард

Психология и психотерапия / Языкознание, иностранные языки / Самосовершенствование / Иностранные языки / Эзотерика / Образование и наука