Кроме исторических контекстов, от данного слова «страдают» традиционные
контексты, в частности религиозного содержания. Как одни из самых консервативных, они не терпят присутствия неосвоенных новых слов: Символично, что эта выставка именно в Иерусалиме. Потому на этой выставке… мы можем видеть, что изображение ангела похоже как в иудаизме, так же и в исламе, и в христианстве», — отметил искусствовед Барбара Ефимлвич. Сейчас бы о них сказали: божий месседж всегда отчетливый и понятный, в отличие от месседжей сегодняшних — туманных, витиеватых и невразумительных. Они могут грозить и карать дланью, огнем, мечом, могут нашептать с вечерним ветром благую весть, могут уберечь от беды — и оттого их изображают так, как понимают, вписывая или втискивая в декорации эпохи (Россия 24. Вести. 14.02.2012). В первом случае слово «месседж» необходимо заменить на «послание» или «замысел», а во втором — употребить вполне уместно, тем самым усилив антонимичность сопоставления. Отметим, что подобные словоупотребления возможны, но только в случае авторской целеустановки на создание иронического контекста. Например, статья «Подзабытая цитатка» Михаила Щипанова наполнена едким сарказмом: Правда, и года не прошло, как мой яростный оппонент-обличитель сам пополнил непрерывно растущую когорту коммунистов-выкрестов. Льщу себя надеждой, что не в последнюю очередь под влиянием моей вовремя внесенной исторической ясности. Недаром он время от времени с большим успехом цитировал на публике что-нибудь из посланий Павла или, как сейчас бы сказали, месседжей (Вечерняя Москва. 12.04.2012).Ошибочным является употребление иноязычных заимствований нового поколения в текстах этнокультурной тематики
. Например: Донские казаки отправили свой месседж главе государства. Заимствования из других языков в данном случае так же разрушают контекст, как в случае с контекстом историческим. Иногда исторический и этнокультурный контексты объединяются: Историческая народная память тут же преподнесет разного рода русско-турецкие войны, Олега, прибивающего щит на ворота Царьграда (Константинополя, Стамбула — верно все) и, разумеется, запорожских казаков, отправивших месседж турецкому султану (Maxi-karta.ru). Отметим, что в последнем примере автор все же имеет цель создать иронию.Несмотря на активное использование слова «месседж» в материалах политической тематики, ошибочно вводить его в тексты официально-публицистического
подстиля: Патриарх Московский и всея Руси Кирилл в рамках ежегодных Рождественских чтений выступил с заявлением перед членами Совета Федерации. Месседж был посвящен всемирной дискуссии о статусе однополых браков и связанных с этим законодательных инициатив (Новая газета. 28.01.2014). Этот текст исключительно информационный, он не содержит аналитической составляющей, которая давала бы автору право на иронию. Ясно, что слово «месседж» употребляется здесь журналистом как нейтральное. Но нужно понять, что пока данное слово в русском языке является маркированным, а официальный стиль подобных слов не приемлет.Таким образом, употребление «модных» слов заимствованного происхождения как средства иронии или передачи речевой характеристики героя трудно оспаривать. Это выбор и дело вкуса журналиста. Но их использование в информационных текстах исторической, религиозной, этнокультурной тематики и в текстах официального стиля недопустимо, так как происходит разрушение контекста и формируется иронический подтекст.
Литература