Читаем Учимся говорить по-русски. Проблемы современного языка в электронных СМИ полностью

На сегодняшний день к обсуждению активно присоединилось и интернет-сообщество: «Тем не менее становится не по себе, когда читаешь в книге талантливого литературоведа Павла Басинского «Лев Толстой: Бегство из рая» такое: «В письме Антония есть два параллельных месседжа. Первый обращён к графине, второй — к графу». Слишком чуждым кажется слово «месседж» рядом с именами Льва Толстого и Софьи Андреевны» (Какой же русский не любит быстрого драйва 2014). Комментарии: Елена. Почему-то позабавило слово месседж рядом с именем Толстого и его жены. В Сети нашла рассуждения об этом слове… Какой синоним ближе месседжу? Посыл, вывод, идея, подтекст, тема? Гудвин 01. Наверно, все близки в зависимости от контекста. Хотя само слово, на мой взгляд, явный макаронизм (Русский язык для нас. Форум любителей русской словесности).

Лексико-семантическая ассимиляция данного слова в русском языке проходит с большим затруднением, поэтому зачастую авторы вынуждены использовать его в синонимическом ряду (в каждом контексте такой ряд индивидуален): Я не большой любитель англоязычных заимствований. Много ненужных и пустых слов. Но есть одно, которое мне нравится. Оно теперь заменяет целую фразу из советских времен: «читать между строк». Английский эквивалент — «месседж». Формально вроде бы это слово переводится как «сообщение». Но наш мозг так устроен, что даже в банальном переводе мы видим подтекст (МК. 2013. № 26303). Месседж, мораль спектакля вполне понятна: ты всегда получишь наказание за свое преступление (Вечерняя Москва. 16.09.2013); Патриарх Кирилл покорил одесситов «глобальными месседжами» (заголовок). Патриарх Московский и всея Руси Кирилл на встрече с общественностью Одессы покорил аудиторию своим выступлением на тему духовных ценностей Православия (UNIAN. Информационное агентство. 24.07.2010); «На меня струится с неба благодать большого снега», — написал народный поэт Якутии Семен Данилов. И, как бы услышав в этом некий завет, или, как сейчас принято говорить, — месседж, якутская поэтесса Наталья Харлампьева взяла эти слова эпиграфом» (Независимая газета. 25.10.2012). Из последнего примера видно, что мы, дойдя до абсурда, всем понятное слово «завет» считаем важным растолковать читателю с помощью новомодного иноязычного. Такой же пример можно найти в эпиграфе к данной статье.

Слово месседж вносит в нашу речь некий семантический «сумбур». В одном контексте оно употребляется как полный синоним слову цель: Олимпиаду «привязали» к выставке живописи. Месседж озвучивает куратор Антон Шаповалов: — Цель — напомнить нынешнему поколению спортсменов, которые поедут на олимпиаду в Сочи, о тех великих победах, что одерживали их отцы и деды. Эти победы отражены в полотнах великих художников советского времени (Вечерняя Москва. 05.04. 2013). А в другом контексте слова цель и месседж вовсе не являются синонимами: «Цель этого пробега — популяризация проекта гражданский патруль. Основной его месседж — это сделать так, чтобы соблюдение правил дорожного движения стало модным», — сказал президент Федерации автовладельцев России Сергей Канаев (Россия 24. Вести. ГТРК «Ярославия». 21.05.2012).

В 2014 году слово получило еще одно значение — «приказ, команда»: Провластная часть российского кинобомонда признала Звягинцева своим и послала всем месседж: это кино смотреть можно, расслабьтесь, вольно (Собеседник. ru. 28.01.2015).

Перейти на страницу:

Похожие книги

Английский язык с Конан Дойлем. Этюд в багровых тонах (ASCII-IPA)
Английский язык с Конан Дойлем. Этюд в багровых тонах (ASCII-IPA)

Первое произведение из цикла повестей о мастере дедуктивного метода, гениальном сыщике Шерлоке Холмсе, вышедшее в свет в 1887 году.Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Arthur Ignatius Conan Doyle , Артур Конан Дойль , Илья Михайлович Франк , Михаил Сарапов

Фантастика / Детективы / Языкознание, иностранные языки / Альтернативная история / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука
Феномен полиглотов
Феномен полиглотов

Что нужно для того, чтобы выучить три языка?.. шесть… двадцать? Пытливый интерес Майкла Эрарда увлекает нас в настоящее расследование в поисках гиперполиглотов разных времен и народов: от итальянского кардинала Джузеппе Меццофанти, говорившего на семидесяти двух языках, до нашей многоязычной современницы Ломб Като из Венгрии, выучившей русский язык за чтением романов. Через изучение вопросов о том, что представляет собой язык, какое место он занимает в человеческом мозге, как его осваивают полиглоты, отличаются ли эти люди от нас с вами, автор пытается определить верхний предел способности человека к изучению и использованию языков. Он считает, что примеры выдающихся языковых достижений позволяют заглянуть в глубины человеческого мозга, оценить его способности. Для тех, кто хочет понять, как выучить иностранные языки.

Майкл Эрард

Психология и психотерапия / Языкознание, иностранные языки / Самосовершенствование / Иностранные языки / Эзотерика / Образование и наука