Читаем Учимся говорить по-русски. Проблемы современного языка в электронных СМИ полностью

В современном русском просторечии распространилось слово «журналюги» (ассоциация со зверюгами и бандюгами, отсюда безжалостность и бесчеловечность). Известно высказывание о журналистике как второй древнейшей профессии, и понятно, что оно является реакцией на разглашение информации, которую хотелось бы скрыть.

Подчеркивается неизбежное следствие возможных страданий, выпадающих на долю журналистов:

Российский автор начала XX века так описывал идеальную модель журналиста: «Литератор убежденный, журналист честный не торгует своими произведениями, его цель будить “чувства добрые”, и ради этой цели он готов одиноко нести крест страдания» (В. Куринной).

Подведём основные итоги.

Типажный подход к изучению журналиста как носителя определенных ценностей и норм общества дает возможность выделить основные оценочные векторы по отношению к людям, занятым в этой профессиональной сфере. Подчеркивается необходимость информирования населения, и выдвигаются требования к тем, кто эту функцию осуществляет: честность, смелость, широкая эрудиция и высокий интеллектуальный уровень. Отрицательная оценка профессиональной деятельности журналистов сводится к обвинению этих людей в предвзятости и корыстных устремлениях, во-первых, в бестактности и нахальстве, во-вторых, и в низком уровне компетенции, в-третьих. Выделение возможных субъектов такой критики показывает, что власть склонна обвинять журналистов в злонамеренности и безнравственности, широкая публика предъявляет к представителям этой профессии обвинения в недостоверности сведений и недостаточной скромности, а в самом журналистском сообществе отрицательно оцениваются непрофессионализм и отсутствие смелости у своих коллег.

Литература

Асадуллаева А. В. Исторический криминальный лингвокультурный типаж «английский пират»: автореф. дисс… канд. филол. наук. — Волгоград, 2011.

Беспамятнова Г. Н. Языковая личность телевизионного ведущего: автореф. дисс… канд. филол. наук. — Воронеж, 1994.

Бровикова Л. Н. Лингвокультурный типаж «английский викарий»: эмблематические характеристики: автореф. дисс… канд. филол. наук. — Волгоград, 2013.

Валяйбоб А. В. Лингвокультурный типаж «американский первопроходец»: символические характеристики: автореф. дисс… канд. филол. наук. — Волгоград, 2013.

Гуляева Е. Ю. Лингвокультурный типаж «американский адвокат»: автореф. дисс… канд. филол. наук. — Волгоград, 2009.

Деревянская В. В. Лингвокультурный типаж «британский колониальный служащий»: автореф. дисс… канд. филол. наук. — Волгоград, 2008.

Дмитриева О. А. Лингвокультурные типажи России и Франции XIX века: монография. — Волгоград, 2007.

Карасик В. И., Дмитриева О. А. Лингвокультурный типаж: к определению понятия // Аксиологическая лингвистика: Лингвокультурные типажи: сб. науч. тр. — Волгоград, 2005. — С. 5–25.

Коровина А. Ю. Лингвокультурный типаж «английский сноб»: автореф. дисс… канд. филол. наук. — Волгоград, 2008.

Мурзинова И. А. Лингвокультурный типаж «британская королева»: автореф. дисс… канд. филол. наук. — Волгоград, 2009.

Одарюк И. В. Особенности стереотипного речевого поведения журналистов: автореф. дисс… канд. филол. наук. — Ростов-на-Дону, 2003.

Пименова М. В. Развитие теории лингвокультурных типажей (русский фольклорный концепт «царевна») // Человек. Язык. Культура: сб. науч. статей. — Киев, 2013. Ч.1. — С. 16–24.

Попова С. В. Лингвокультурный типаж «школьная учительница»: субъектное позиционирование: автореф. дисс… канд. филол. наук. — Волгоград, 2011.

Рощина А. А. Эмблематические характеристики лингвокультурного типажа «китайский врачеватель»: автореф. дисс… канд. филол. наук. — Волгоград, 2012.

Селиверстова Л. П. Лингвокультурный типаж «Звезда Голливуда»): автореф. дисс… канд. филол. наук. — Волгоград, 2007.

Ярмахова Е. А. Лингвокультурный типаж «английский чудак»: автореф. дисс… канд. филол. наук. — Волгоград, 2005.

Лексикографические источники

РАС 2002 — Русский ассоциативный словарь. В 2 т. / Ю. Н. Караулов, Г. А. Черкасова, Н. В. Уфимцева, Ю. А. Сорокин, Е. Ф. Тарасов. Т.1 От стимула к реакции. — М., 2002.

РАС 2011 — Гольдин В. Е., Сдобнова А. П., Мартьянов А. О. Русский ассоциативный словарь. Ассоциативные реакции школьников I–XI классов: в 2 т. Т. I. От стимула к реакции. — Саратов, 2011.

Л. Т. Касперова (Московский государственный университет имени М. В. Ломоносова)

Анахронизм в текстах электронных СМИ

Перейти на страницу:

Похожие книги

Английский язык с Конан Дойлем. Этюд в багровых тонах (ASCII-IPA)
Английский язык с Конан Дойлем. Этюд в багровых тонах (ASCII-IPA)

Первое произведение из цикла повестей о мастере дедуктивного метода, гениальном сыщике Шерлоке Холмсе, вышедшее в свет в 1887 году.Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Arthur Ignatius Conan Doyle , Артур Конан Дойль , Илья Михайлович Франк , Михаил Сарапов

Фантастика / Детективы / Языкознание, иностранные языки / Альтернативная история / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука
Феномен полиглотов
Феномен полиглотов

Что нужно для того, чтобы выучить три языка?.. шесть… двадцать? Пытливый интерес Майкла Эрарда увлекает нас в настоящее расследование в поисках гиперполиглотов разных времен и народов: от итальянского кардинала Джузеппе Меццофанти, говорившего на семидесяти двух языках, до нашей многоязычной современницы Ломб Като из Венгрии, выучившей русский язык за чтением романов. Через изучение вопросов о том, что представляет собой язык, какое место он занимает в человеческом мозге, как его осваивают полиглоты, отличаются ли эти люди от нас с вами, автор пытается определить верхний предел способности человека к изучению и использованию языков. Он считает, что примеры выдающихся языковых достижений позволяют заглянуть в глубины человеческого мозга, оценить его способности. Для тех, кто хочет понять, как выучить иностранные языки.

Майкл Эрард

Психология и психотерапия / Языкознание, иностранные языки / Самосовершенствование / Иностранные языки / Эзотерика / Образование и наука