Читаем Учимся говорить по-русски. Проблемы современного языка в электронных СМИ полностью

На прямой вопрос журналиста, есть ли у группы какой-то конкретный месседж [послание]: религиозный, атеистический или сатанинский, музыкант твёрдо ответил: «Никакого месседжа у нас нет».

(Vesti.ru от 09.04.2016)

Английское слово с латинским корнем message было введено в русскую речь отечественными профессионалами рекламы и PR. Вот как объясняют ситуацию с данным словом создатели сайта по практической рекламе AdVesti.ru: «Message (сообщение) — первичный элемент процесса передачи информации от коммуникатора к получателю. Каемся, это слово имеет нормальный русский вариант — «сообщение». Но мы все-таки периодически используем транслитерацию. Честно говоря, это сознательное действие с нашей стороны, вызвано оно тем, что еще ни разу ни один сотрудник редакции (проверено методом тщательного опроса) ни в одном агентстве не слышал, чтобы его произносили по-русски. Рекламисты упорно говорят месседж. Мы идем на поводу. И будем идти, поскольку периодически возникают нюансы, которых нет в слове «сообщение». Итак, что же такое месседж. Как ни странно, очень сложно объяснить это понятие в рамках данной рубрики. Мы специально напишем об этом отдельно чуть позже. Но если примитивно, то под рекламным сообщением можно понимать ту информацию, которую необходимо донести до потребителя в данном рекламном продукте. К примеру, в рекламе аспирина говорится о том, что он снимет боль быстрее других лекарств. Это и есть месседж» (www.advesti.ru/glossary/desk/1954).

Со второй половины 90-х годов слово стало активно проникать в журналистскую речь, речь политиков и деятелей культуры: Борьба с силами тьмы для охотниц — еще и борьба с безграмотностью, суевериями и регрессом. В этом-то и заключается месседж картины (Izvestia.ru от 29.07.2016). В настоящее время оно практически завершило графическую ассимиляцию: уходит в прошлое латиница message и вариации месеж, мессеж, меседж, месидж. В интернет-словарях отражены два варианта написания слова (месседж и мессидж), но можно с уверенность сказать, что побеждает первый. Сложнее обстоит дело с лексическим значением слова. Помимо заимствованного лексического значения «короткое сообщение», пришедшего к нам в аббревиатуре SMS, оно «перетягивает» из английского языка, где является многозначным, и другие значения, такие как «идея», «замысел», «посыл», «послание», «лозунг», «завет», «мораль» и пр. Говорить о принципе языковой экономии в данном случае не приходится, так как в русском языке для обозначения этих весьма различных понятий имеются отдельные слова, которые не создают в тексте двусмысленности. Молодое поколение, владеющее английским языком в достаточной степени, воспринимает его вполне нейтрально в значении «краткое сообщение» (SMS — Short Message Service) или «кратко сформулированная идея», у людей старшего поколения оно не входит в активный словарь. Нередко слово «месседж» рождает не только излишнюю иронию, но и стилистическую ошибку, именуемую анахронизмом.

Последние пять лет в СМИ обсуждается вопрос о целесообразности употребления этого слова: «Например, после президентской пресс-конференции журналисты начинают не только цитировать главу государства, но и с пристрастием допытываться друг у друга — в чем был главный месседж? Еще месседжи могут искать в искусстве. В чем месседж творчества такого-то? Если же говорить простыми словами — что он сказать-то хотел?…» (Королева 2011); «— Даже популярные заимствования попадают в словари не скоро, — говорит Владимир Новиков. — Слова «месседж» нет даже в новейших толковых и орфографических словарях. До сих пор неясно, как его правильно писать» (Раевская 2012). Из интервью: (Гость) — Давайте употреблять слово месседж. (Журналист) — Да. Старинное русское слово. (Гость) — Их месседж подходил нашему имиджу (Додолев 2014); Мне пришлось, кстати, с патриархом нашего рока — с Градским Александром Борисовичем говорить как раз про феномен популярности Цоя. И он назвал это штучкой. Штучкой называется, старинным русским словом, месседж, который был. Вот это было и есть, это послание. Это гораздо важнее, чем просто сочетание нот, звуков и слов (Ren. tv/novosti от 2015-08-13).

Перейти на страницу:

Похожие книги

Английский язык с Конан Дойлем. Этюд в багровых тонах (ASCII-IPA)
Английский язык с Конан Дойлем. Этюд в багровых тонах (ASCII-IPA)

Первое произведение из цикла повестей о мастере дедуктивного метода, гениальном сыщике Шерлоке Холмсе, вышедшее в свет в 1887 году.Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Arthur Ignatius Conan Doyle , Артур Конан Дойль , Илья Михайлович Франк , Михаил Сарапов

Фантастика / Детективы / Языкознание, иностранные языки / Альтернативная история / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука
Феномен полиглотов
Феномен полиглотов

Что нужно для того, чтобы выучить три языка?.. шесть… двадцать? Пытливый интерес Майкла Эрарда увлекает нас в настоящее расследование в поисках гиперполиглотов разных времен и народов: от итальянского кардинала Джузеппе Меццофанти, говорившего на семидесяти двух языках, до нашей многоязычной современницы Ломб Като из Венгрии, выучившей русский язык за чтением романов. Через изучение вопросов о том, что представляет собой язык, какое место он занимает в человеческом мозге, как его осваивают полиглоты, отличаются ли эти люди от нас с вами, автор пытается определить верхний предел способности человека к изучению и использованию языков. Он считает, что примеры выдающихся языковых достижений позволяют заглянуть в глубины человеческого мозга, оценить его способности. Для тех, кто хочет понять, как выучить иностранные языки.

Майкл Эрард

Психология и психотерапия / Языкознание, иностранные языки / Самосовершенствование / Иностранные языки / Эзотерика / Образование и наука