Читаем Учимся говорить по-русски. Проблемы современного языка в электронных СМИ полностью

Содержательно данные курсы ориентированы на углубленное знакомство с системой русского языка, с основными функциональными стилями и общими принципами литературного редактирования. Это курсы для всех и на все случаи жизни, поскольку, по замыслу, составляют основу речевой подготовки. Соответственно, по своему наполнению курсы достаточно консервативны, ориентация проблематики на речевую практику СМИ ничего в этом плане не меняет. Так, студенты знакомятся с особенностями публицистического стиля с ориентацией на базовую проблематику этой разновидности русской литературной речи: информирующая и воздействующая функции публицистического стиля как его главные стилеобразующие функции, социальная оценочность, принцип чередования экспрессии и стандарта, принцип диалога и др. Присутствует и более частная проблематика: теория речевого жанра, тип издания, заголовочный текст, другие подобные проблемы.

Всё содержание указанных курсов, безусловно, способно сформировать у студента тот базис, ту основу, которая позволит ему при желании стать профессионалом речи в сфере медиа. Однако проблема заключается в том, что отсутствует тот мостик, который позволил бы студенту легко и естественно перейти от проблематики, осмысленной в вузе, к проблеме работы в конкретном издании. Ибо здравый смысл подсказывает, что даже очень глубокое знакомство с теорией публицистического стиля не делает студента готовым к работе в конкретном издании. С чем согласны как сами студенты, так и их работодатели.

Что можно сделать если не для ликвидации, то хотя бы для уменьшения имеющегося разрыва между речевой практикой студента в вузе и его будущей работой в конкретном издании?

Первый шаг — существенно дополнить стилистическую проблематику при обучении речевым навыкам, проблематикой коммуникативной. Коммуникативные проблемы — те, которые относятся к процессу самого акта речевой коммуникации и которые стилистика если и принимает во внимание, то относит данные проблемы к экстралингвистике. Хотя само слово экстралингвистика в плане методическом бесплодное. За пределами лингвистики — это где? Мы предлагаем заменить это слово термином коммуникативные характеристики речевого акта.

Перечислим основные коммуникативные характеристики речевого акта в сфере современных медиа, которые студент должен хорошо знать, а также работать в системах координат, формируемых этими основными характеристиками.

Первая и самая главная состоит в том, что речевой акт в медиасфере по своей сути либо является чисто перформативным, либо включает существенную перформативную составляющую. Выступление в медиа — это всегда вмешательство в жизнь социума, влекущее ответственность автора за написанное. Перформативность предполагает актуальность речевого акта, привязанность к конкретным координатам социального пространства-времени.

Из этого, казалось бы, весьма отвлеченного теоретического положения следуют, однако, вполне практические выводы. Необходимо стремиться к тому, чтобы на занятиях по русскому языку, и особенно по стилистике и редактированию, работа велась с текстами, посвящёнными актуальной, сегодняшней, проблематике. Комментарий к тому, что только что произошло. Рецензия на фильм, который только что вышел на экраны. Студенты должны быть существенно больше вовлечены в ответственное публичное писание, которое имело бы хотя бы минимальную публичность и, соответственно, влекло бы ответственность автора за свои слова. Хорошие возможности для реализации своего речевого потенциала в этом плане дают социальные сети, блоги. Личная актуальная речевая активность в процессе всего обучения должна стать обязательным условием обучения по специальностям журналистика, СО, реклама.

Речевой материал на занятиях по стилистике и редактированию желательно извлекать именно из актуальной речевой среды, что, разумеется, никак не исключает использования при обучении и классического речевого материала. Речь идет в данном случае о приоритетах.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Английский язык с Конан Дойлем. Этюд в багровых тонах (ASCII-IPA)
Английский язык с Конан Дойлем. Этюд в багровых тонах (ASCII-IPA)

Первое произведение из цикла повестей о мастере дедуктивного метода, гениальном сыщике Шерлоке Холмсе, вышедшее в свет в 1887 году.Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Arthur Ignatius Conan Doyle , Артур Конан Дойль , Илья Михайлович Франк , Михаил Сарапов

Фантастика / Детективы / Языкознание, иностранные языки / Альтернативная история / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука
Феномен полиглотов
Феномен полиглотов

Что нужно для того, чтобы выучить три языка?.. шесть… двадцать? Пытливый интерес Майкла Эрарда увлекает нас в настоящее расследование в поисках гиперполиглотов разных времен и народов: от итальянского кардинала Джузеппе Меццофанти, говорившего на семидесяти двух языках, до нашей многоязычной современницы Ломб Като из Венгрии, выучившей русский язык за чтением романов. Через изучение вопросов о том, что представляет собой язык, какое место он занимает в человеческом мозге, как его осваивают полиглоты, отличаются ли эти люди от нас с вами, автор пытается определить верхний предел способности человека к изучению и использованию языков. Он считает, что примеры выдающихся языковых достижений позволяют заглянуть в глубины человеческого мозга, оценить его способности. Для тех, кто хочет понять, как выучить иностранные языки.

Майкл Эрард

Психология и психотерапия / Языкознание, иностранные языки / Самосовершенствование / Иностранные языки / Эзотерика / Образование и наука