Читаем Учимся говорить по-русски. Проблемы современного языка в электронных СМИ полностью

В деловом издании круг аббревиатур, которые в редакции считаются общеизвестными, намного шире, чем круг аббревиатур, считающихся общеизвестными в массовом общественно-политическом издании. Здесь используются аббревиатуры, созданные только для одного текста: По сведениям «Ъ», вчера в центральном штабе (ЦШ) движения ОНФ принято решение о корректировке проблематики… И далее аббревиатура ЦШ употребляется уже как обычное слово: Глава Общественной палаты, сопредседатель ЦШ Александр Бречалов считает, что.

Работа с аббревиатурами требует большой аккуратности. Никогда не следует употреблять аббревиатуру, если автору неизвестно, что она обозначает. В одном деловом издании было опубликовано следующее:

Парламент усилил ЛСР

Ленобласть. Парламент региона возглавил Сергей Бебенин, выходец из ЛСР. Это значительно усилит влияние бизнес-структуры во власти.

Мы видим, что аббревиатура ЛСР, употребленная в заголовке как слово мужского рода, в тексте не расшифровывается, хотя к числу общеизвестных не относится. Неудачна и грамматическая конструкция заголовка: кто кого усилил? Между тем официальное название организации — «Группа ЛСР». ЛСР — это вторичная номинация. Название компании происходит от «ЛенСтройРеконструкция», из чего следует, что слово ЛСР женского рода. Оно так и употребляется в СМИ: ЛСР стала крупнейшим производителем кирпича в Санкт-Петербурге и Ленинградской области.

Использование сокращенных слов в текстах СМИ имеет и этическую сторону: не участники ВОВ, а участники Великой Отечественной войны.

Подобного рода частных коммуникативных задач начинающему медиаспециалисту приходится решать достаточно много: использование специальной лексики; слов и конструкций, написанных на иностранном языке; приёмы номинации лица; особенности введения в текст названия должности; простейшие приёмы выражения авторского «я»; простейшие речевые действия, характерные для новостного текста (констатация факта, сообщение о событии и др.); приёмы диалогизации текста и многое, многое другое. Вся эта коммуникативная проблематика должна быть систематизирована и методически упорядочена. Отработка использования каждого коммуникативного действия должна быть доведена до автоматизма. А теоретический курс функциональной стилистики должен (что было бы и логично) завершать курс речевых дисциплин как курс по-настоящему теоретический и основанный на знании конкретного речевого материала.

Литература

Быкова Е. В. Речевая организация модульного текста. — СПб., 2011.

Гаспаров Б. М. Устная речь как семиотический объект // Семантика номинации и семиотика устной речи: Лингвистическая семантика и семиотика I. Уч. зап. Тарт. гос. ун-та, вып. 442. — Тарту, 1978. — С. 63–112.

Коньков В. И. Речевые технологии в массовой коммуникации. Часть 1: композиционно-речевые формы; ориентация текста на массовую аудиторию; средства выражения авторского «я»; комическое в массовой коммуникации. — СПб., 2015.

Л. П. Крысин (Институт русского языка имени В. В. Виноградова РАН)

Стилистический статус ненормативных этнонимов[2]

В процессе работы над «Толковым словарем русской разговорной речи» (ТСРР), которая ведется в Отделе современного русского языка Института русского языка имени В. В. Виноградова РАН, возникают те или иные проблемы, связанные с лексикографическим представлением определенных групп лексики. В этой небольшой статье мне хотелось бы обратиться к одной, хотя и частной, лексической группе, которая пока обойдена вниманием отечественных лексикографов.

Это так называемые ненормативные этнонимы — обозначения людей по их принадлежности к тому или иному этносу или той или иной национальной группе:

азеры, азиаты, америкашки, америкосы, армяшка, жид, жидёнок, жидовка, итальяшки, кацап, китаёза, лягушатники, макаронники, негритос, немчура, татарва, узкоглазые, французишка, фрицы (устар.), хачик, хохол, чернота, черные (в середине XX века так называли негров, сейчас — жителей южных республик), чурка, чучмек, япошка.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Английский язык с Конан Дойлем. Этюд в багровых тонах (ASCII-IPA)
Английский язык с Конан Дойлем. Этюд в багровых тонах (ASCII-IPA)

Первое произведение из цикла повестей о мастере дедуктивного метода, гениальном сыщике Шерлоке Холмсе, вышедшее в свет в 1887 году.Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Arthur Ignatius Conan Doyle , Артур Конан Дойль , Илья Михайлович Франк , Михаил Сарапов

Фантастика / Детективы / Языкознание, иностранные языки / Альтернативная история / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука
Феномен полиглотов
Феномен полиглотов

Что нужно для того, чтобы выучить три языка?.. шесть… двадцать? Пытливый интерес Майкла Эрарда увлекает нас в настоящее расследование в поисках гиперполиглотов разных времен и народов: от итальянского кардинала Джузеппе Меццофанти, говорившего на семидесяти двух языках, до нашей многоязычной современницы Ломб Като из Венгрии, выучившей русский язык за чтением романов. Через изучение вопросов о том, что представляет собой язык, какое место он занимает в человеческом мозге, как его осваивают полиглоты, отличаются ли эти люди от нас с вами, автор пытается определить верхний предел способности человека к изучению и использованию языков. Он считает, что примеры выдающихся языковых достижений позволяют заглянуть в глубины человеческого мозга, оценить его способности. Для тех, кто хочет понять, как выучить иностранные языки.

Майкл Эрард

Психология и психотерапия / Языкознание, иностранные языки / Самосовершенствование / Иностранные языки / Эзотерика / Образование и наука