– В таком случае вы наверняка поможете мне понять, зачем мадемуазель заставила меня битый час сидеть на диване и слушать, как она многословно и неутомимо распространяется о пустяках.
– Она изучала вас.
– И мне так показалось, месье.
– Она узнала, в чем ваша слабость?
– А в чем она состоит?
– В сентиментальности, в чем же еще. Любой женщине достаточно вонзить копье поглубже, чтобы обнаружить в вашей груди неиссякающий источник сентиментальности, Кримсуорт.
Мне показалось, что сердце мое облилось кровью, прежде чем вспыхнули щеки.
– Это под силу далеко не всем женщинам, месье.
– А мадемуазель Ретер? Говорите не таясь, mon fils; elle est encore jeune, plus âgée que toi peut-étre, mais juste assez pour unir la tendresse d’une petite maman а l’amour d’une épouse dévouée; n’est-ce pas que cela t’iràit supêrieu-rement?[55]
– Месье, я предпочел бы видеть свою жену женой, а не заменой моей матери.
– Стало быть, для вас она старовата?
– Если бы речь шла только о возрасте, он ни в коем случае не стал бы помехой.
– Чем же она вам не угодила, Уильям? Ведь она мила, не так ли?
– Очень. Ее волосами и цветом лица я могу лишь восхищаться, а сложена она на редкость грациозно для бельгийки.
– Браво! А ее лицо? Его черты? Как они вам?
– Резковаты, особенно рот.
– Ах да! Рот. – Месье Пеле подавил усмешку. – Ее рот – признак твердости характера, зато улыбка прелестна, вы не находите?
– Ей недостает искренности.
– Верно, но виной тому брови – вы заметили, какие у нее брови?
Я ответил отрицательно.
– Значит, не обращали внимание, как она опускает глаза?
– Нет.
– А стоило бы. Понаблюдайте за ней, когда она вяжет или занята другой женской работой и сидит – олицетворение покоя, невозмутимая, занятая своими спицами и шелком, а между тем вокруг ведут разговоры, в которых неизбежно выказывают особенности характера или затрагивают насущные интересы, но она не принимает в них участия; единственная забота ее смиренного женственного ума – ее вязанье; ее лицо – как маска: ни одобрительной улыбки, ни укоризненной гримасы; маленькие ручки прилежно выполняют немудреную работу; ей бы только закончить кошелек или греческую шапочку – и довольно с нее. Если к ней приблизится джентльмен, она лишь погрузится глубже в свою безмятежность, на ее лице отразятся кротость и скромность, окутывая, как дымкой, ее привычное выражение. Взгляните в этот момент на ее брови, et dîtes-moi s’il n’y a pas du chat dans l’un et du renard dans l’autre[56]
.– Непременно присмотрюсь, как только представится возможность, – пообещал я.
– А потом, – продолжал месье Пеле, – веки дрогнут, светлые ресницы приподнимутся, голубые глаза метнут краткий, испытующий, внимательный взгляд и снова спрячутся.
Мы обменялись улыбками, помолчали несколько минут, потом я спросил:
– Как думаете, она когда-нибудь выйдет замуж?
– Замуж? А как же иначе? Конечно, она решительно настроена выйти замуж, как только представится достойная партия, и кому, как не ей, знать, какое впечатление она способна производить? Кому по душе больше, чем ей, втихомолку прибирать добычу к рукам? Вряд ли я ошибусь, предположив, что в вашем сердце, Кримсуорт, уже остались следы ее вкрадчивых шагов.
– Ее следы? Ну уж нет! Мое сердце не половица, чтобы по нему расхаживать.
– Нежные прикосновения patte de velours[57]
ему не навредят.– Никаких patte de velours я покамест не заметил: со мной она чопорна и сдержанна.
– Это лишь начало, дабы уважение стало фундаментом, симпатия – первым этажом, любовь – надстройкой; мадемуазель Ретер сведуща в архитектуре.
– А заинтересованность, месье Пеле? Как же она? Неужели мадемуазель Ретер не принимает ее во внимание?
– Принимает, вне всякого сомнения: подобно цементу, заинтересованность скрепит между собой камни. Но довольно о директрисе: поговорим об ученицах. N’y a-t-il pas de belles études parmi ces jeunes têtes?[58]
– Достойных внимания? Есть любопытные – по крайней мере так мне показалось, но вряд ли можно судить о них по первому впечатлению.
– А-а, скрытничаете!.. Но скажите, неужели этот цветник ничуть не смутил вас?
– Поначалу мне было не по себе, но я взял себя в руки и провел урок как ни в чем не бывало.
– Не верю.
– Тем не менее это правда. Поначалу они казались мне ангелами, но этому заблуждению было не суждено продлиться: трое самых старших и миловидных взяли на себя труд просветить меня и действовали так умно, что уже через пять минут я понял, что по меньшей мере эти трое – сущие кокетки.
– Je les connais! – встрепенулся месье Пеле. – Elles sont toujours au premier rang à l’église et à la promenade; une blonde superbe, une jolie espiégle, une belle brune[59]
.– Да, они.