Читаем Удача Рейли полностью

От Селлрайнера вела хорошо накатанная дорога, протянувшаяся вдоль реки до деревни Гри. Дальше пешеходная тропа поднималась по руслу Мелаха. Вокруг простиралась дикая и живописная местность. Где-то недалеко стоял охотничий домик императора Максимилиана I, но у беглецов не было времени думать о таких вещах. Скоро они оставят коней на ферме знакомого Луджи и оттуда пойдут только пешком.

— Мы достанем все, что нам нужно у моего друга, — сказал Луиджи. — У него есть теплая одежда, ботинки, рюкзаки — у него есть все.

— Мне нужна хорошая винтовка, — сказал Уилл.

— Этого я достать не смогу. У нас и без того будет тяжелый груз.

Тропа все время вела вверх. Вокруг простирались зеленые высокогорные луга, где порхали бабочки — в основном маленькие голубые — и перелетали птицы. Дважды они видели золотистых орлов и однажды — внушающего страх местным крестьянам lammergeier, бородатого стервятника.

Ферма друга Луиджи оказалась приятным и удобным местом с коровником, овчарней и большим, чем обычно, домом с белыми стенами и нависающей крышей. Когда они въехали во двор, в дверях появился невысокий коренастый мужчина, который несколько мгновений тщательно изучал приехавших, а потом по травянистому склону направился им навстречу.

— Мои друзья, — представил их Луиджи. — Они собираются переправиться через горы.

Мужчина едва взглянул на них. — Входите. — Он повернулся к ним спиной и вошел в дом, прибывшие последовали за ним.

За столом молодой человек чистил ружье. Рядом сидела полногрудая женщина и две такие же полногрудые девушки. В камине горел огонь, потому что вечера на таких высотах были прохладные.

— Переночуете здесь, — сказал невысокий мужчина. Он посмотрел на Вэла. — Мальчик слишком мал. Подъем будет тяжелым.

— Он крепкий парнишка, — сказал Уилл, — и привык к горам.

Друг Луиджи вынул трубку изо рта. — Мое дело предупредить, — просто сказал он, повернулся к жене и заговорил по-итальянски.

— Он тиролец, — объяснил Луиджи, — а его жена итальянка из Мерано. У них много друзей, — добавил он, — в Италии и Швейцарии. Его везде знают.

Луиджи вышел из комнаты вместе с тирольцем и через короткое время вернулся.

— Он просит слишком дорого, — сказал он, — но готов обменяться на лошадей.

— Еще бы, — сказал Уилл. — А в придачу хочет заполучить все наше имущество.

— Мы договоримся насчет лошадей, потому что я пригрозил отвести их в Гри, где один мой знакомый с удовольствием их купит. Луиджи взял чашку кофе. — Этого не обманешь. Люди не забираются вечером так высоко в горы без особой на то причины.

— Вы рассказали ему, что произошло?

— Он не хочет знать. Вы пришли, он продал все необходимое и ничего не знает — ни о чем не подозревает, понимаете? Если полиция начнет его допрашивать, он не сможет выдать ничего важного. В этом он молодец.

Некоторое время они молчали. Уилл Рейли отпивал кофе и невидяще смотрел в пространство. Вэл дремал, просыпался и опять дремал.

Прошло много времени, прежде чем Луиджи заговорил опять.

— Вы ведь знаете, что нас ждет? Тропа узкая, часть ее крутая и почти непроходимая. Может начаться метель, а если вы не видели внезапную метель в Альпах, вы вообще ничего не видели.

Уилл пожал плечами. — У нас есть другой выход?

— Нет.

— Тогда…

<p>Глава шестая</p>

Вэл проснулся в темноте и холоде. Уилл Рейли сидел на краю кровати почти полностью одетым.

— Поднимайся, Вэл. Нам надо двигаться.

— Где Луиджи?

— Не знаю. Его постель пуста.

Вэл опустил ноги на пол и молча оделся. Ему следовало бы знать, что Уилл будет действовать как обычно. Всегда неожиданно — быстрый старт и быстрое путешествие, быстрее, чем кто-либо ожидал.

Одевшись, он вышел на кухню. Уилл возился у плиты. — Нам не помешает горячий завтрак. Собирайся, Вэл. Вечером ты скажешь спасибо своим тяжелым ботинкам.

— Мы пойдем по снегу?

— Думаю, что мы встретим снег ближе к вечеру.

— Что случилось с Луиджи?

— По-моему, он где-то поблизости, но если его нет, пойдем без него. Мне стыдно, Вэл. Я устал и на свежем горном воздухе спал слишком крепко.

Они услышали шорох в соседней комнате, дверь открылась и вышел тиролец, заправляя рубашку в штаны.

— Вы чувствуете себя в моем доме довольно свободно, — сказал он.

— Мы не хотели вас беспокоить, — сказал Уилл, улыбаясь. В конце концов, зачем так рано вставать вам и вашей семье, если мы можем справиться сами? Мы подумали, что будет лучше, если мы отправимся пораньше.

Тиролец выглядел угрюмым, но Вэл не мог понять отчего — то ли из-за раннего времени, то ли потому что они нарушили его планы.

Он подтащил рюкзаки к двери и подошел к столу. Уилл приготовил для него шоколад. На столе стоял хлеб, варенье и немного холодного мяса.

— На дворе темно. Слишком рано идти в горы, — сказал тиролец.

— Справимся! — Уилл так и не сел, заметил Вэл, и зная своего друга, он был готов к неожиданностям. Все необычное настораживало Рейли, кроме того, у Луиджи не было причин исчезать.

Уилл неожиданно отставил чашку. — Все, Вэл. Надевай рюкзак.

— Неужели вы уйдете без Луиджи? — запротестовал тиролец.

Уилл пожал плечами.

— Он, вероятно, ждет нас. Если нет, то догонит.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Вне закона
Вне закона

Кто я? Что со мной произошло?Ссыльный – всплывает формулировка. За ней следующая: зовут Петр, но последнее время больше Питом звали. Торговал оружием.Нелегально? Или я убил кого? Нет, не могу припомнить за собой никаких преступлений. Но сюда, где я теперь, без криминала не попадают, это я откуда-то совершенно точно знаю. Хотя ощущение, что в памяти до хрена всякого не хватает, как цензура вымарала.Вот еще картинка пришла: суд, читают приговор, дают выбор – тюрьма или сюда. Сюда – это Land of Outlaw, Земля-Вне-Закона, Дикий Запад какой-то, позапрошлый век. А природой на Монтану похоже или на Сибирь Южную. Но как ни назови – зона, каторжный край. Сюда переправляют преступников. Чистят мозги – и вперед. Выживай как хочешь или, точнее, как сможешь.Что ж, попал так попал, и коли пошла такая игра, придется смочь…

Джон Данн Макдональд , Дональд Уэйстлейк , Овидий Горчаков , Эд Макбейн , Элизабет Биварли (Беверли)

Фантастика / Любовные романы / Приключения / Вестерн, про индейцев / Боевая фантастика
Cry of the Hawk
Cry of the Hawk

Forced to serve as a Yankee after his capture at Pea Ridge, Confederate soldier Jonah Hook returns from the war to find his Missouri farm in shambles.From Publishers WeeklySet primarily on the high plains during the 1860s, this novel has the epic sweep of the frontier built into it. Unfortunately, Johnston (the Sons of the Plains trilogy) relies too much on a facile and overfamiliar style. Add to this the overly graphic descriptions of violence, and readers will recognize a genre that seems especially popular these days: the sensational western. The novel opens in the year 1908, with a newspaper reporter Nate Deidecker seeking out Jonah Hook, an aged scout, Indian fighter and buffalo hunter. Deidecker has been writing up firsthand accounts of the Old West and intends to add Hook's to his series. Hook readily agrees, and the narrative moves from its frame to its main canvas. Alas, Hook's story is also conveyed in the third person, thus depriving the reader of the storytelling aspect which, supposedly, Deidecker is privileged to hear. The plot concerns Hook's search for his family--abducted by a marauding band of Mormons--after he serves a tour of duty as a "galvanized" Union soldier (a captured Confederate who joined the Union Army to serve on the frontier). As we follow Hook's bloody adventures, however, the kidnapping becomes almost submerged and is only partially, and all too quickly, resolved in the end. Perhaps Johnston is planning a sequel; certainly the unsatisfying conclusion seems to point in that direction. 

Терри Конрад Джонстон

Вестерн, про индейцев