В просторной, не скудно меблированной каюте, наполненной запахом трюмной воды, он увидел двенадцать человек в белых шерстяных одеяниях и черных мантиях ордена Святого Доминика. Они сидели в два ряда, безмолвные и неподвижные, словно манекены, спрятав руки в широкие рукава и склонив головы, покрытые капюшонами, за исключением одного, стоящего с непокрытой головой за высоким креслом, в котором расположилась весьма примечательная фигура. Это был высокий красивый мужчина лет сорока, с ног до головы облаченный в пурпур. Алая шапочка, очевидно, покрывала тонзуру[44], выстриженную в его гладких каштановых волосах; на фоне красной сутаны сверкал белоснежный тончайший воротник; на груди поблескивал золотой крест. На руках были алые перчатки, а на указательном пальце правой руки красовался епископский сапфир. Спокойное и суровое выражение лица придавало ему величавость и достоинство. Красивые глаза незнакомца устремились на незваных гостей, столь резко и бесцеремонно вторгшихся в его обитель, но они не утратили светившегося в них высокомерного спокойствия. Казалось, ему были недоступны все человеческие страсти в отличие от стоящего за ним монаха. Это был коренастый краснолицый субъект, явно неравнодушный к выпивке и освобожденный самой природой от необходимости выбривать тонзуру – взлохмаченные седые волосы обрамляли загорелую лысую макушку. Судя по свирепому взгляду, которым он окинул вошедших, этому благочестивому брату ничто человеческое было не чуждо. Капитан Блад подтолкнул остолбеневшего алькальда в каюту и последовал за ним со шляпой в руке.
Но прежде чем он мог вымолвить слово, алькальд, бывший на грани апоплексического удара, пожелал узнать, что все это означает.
В ответ на его возмущение Блад любезно улыбнулся.
– Разве это не очевидно? Я понимаю ваше удивление. Но я ведь предупреждал вас, что мои рабы не совсем обычные.
– Рабы? Эти? – алькальд задохнулся от негодования. – Но, боже мой, кто вы такой, что осмеливаетесь на подобные гнусные, нечестивые шутки?
– Меня зовут Блад, сеньор. Капитан Блад. – И он с поклоном добавил: – К вашим услугам.
– Блад! – черные глазки алькальда едва не выскочили из орбит. – Вы капитан Блад? Тот самый проклятый пират, продавший душу дьяволу?
– Так характеризуют меня испанцы, но они предубеждены. Лучше оставим это, сеньор. – Последующие слова капитана подтвердили худшие подозрения дона Херонимо. – Позвольте мне представить вам его преосвященство кардинала-архиепископа дона Игнасио де ля Фуэнте, примаса Новой Испании. Я уже говорил, что вам, возможно, придется встретиться с ним скорее, чем вы думаете.
– Боже милосердный! – прохрипел алькальд.
Величавый, словно придворный церемониймейстер, Блад шагнул вперед и низко поклонился кардиналу.
– Ваше преосвященство, соблаговолите принять жалкого грешника, который тем не менее является в этих краях в какой-то мере важной персоной, – алькальда гаванского порта.
В тот же миг дона Херонимо с силой толкнула вперед могучая рука Волверстона, который рявкнул ему в ухо:
– На колени, сеньор, и просите благословения у его преосвященства!
Глубоко посаженные, спокойные, непроницаемые глаза прелата устремились на объятого ужасом офицера, упавшего перед ним на колени.
– О, ваше преосвященство! – задыхаясь и чуть не плача, произнес алькальд.
– Pax tibi, filius meus[45], – промолвил глубокий красивый голос, в то время как рука, увенчанная кардинальским перстнем, торжественно протянулась для поцелуя.
Бормоча что-то невразумительное, алькальд схватил руку и поднес ее к губам с такой быстротой, как будто собирался ее откусить.
Сочувствующая улыбка озарила привлекательное лицо прелата.
– Эти несчастья, сын мой, посланы нам во искупление грехов наших. Очевидно, нас намереваются продать – и меня, и бедных братьев святого Доминика, разделивших со мной бедствия плена у этих еретиков. Мы должны молиться о ниспослании нам твердости духа, памятуя о великих апостолах, святых Петре и Павле, которые были заключены в тюрьму во время исполнения их священной миссии.
Дон Херонимо поднялся на ноги, двигаясь еле-еле не столько от природной тучности, сколько от переполнявших его чувств.
– Но как могло такое ужасное происшествие случиться с вами? – простонал он.
– Пусть вас не огорчает, сын мой, что я оказался пленником этого бедного ослепленного еретика.
– В ваших словах есть три ошибки, ваше преосвященство, – заметил Блад. – Но это неизбежно при столь поспешных суждениях. Я не бедный, не ослепленный и не еретик. Я сын нашей матери церкви. Если я был вынужден совершить насилие над вашим высокопреосвященством, то только для того, чтобы сделать вас заложником устранения чудовищной несправедливости, совершенной именем его католического величества и святейшей инквизиции. Однако ваша мудрость и благочестие позволяют вам самому свершить правосудие.
Маленький краснощекий монах, стоящий с непокрытой головой, наклонился вперед и прорычал сквозь зубы, словно терьер:
– Perro hereje maldito![46]
Рука в красной перчатке тотчас же властно взлетела вверх.