Передал своё имя ряду географических объектов и кокос. В 1609 г. английский капитан У. Киплинг открыл в Индийском океане около трёх десятков крошечных островов. Они стали зваться островами Киплинга, но затем предпочтительным стало иное название – Кокосовые острова.
Раскинулись они в Кокосовой котловине, которая простирается до юго-западной части Суматры и Явы. В Тихом океане близ берегов Коста-Рики есть и просто остров Кокос. Слышали ли вы о городе с назва
ни ем Апельсиновое дерево, нет? Тогда, может быть, вы знаете город Ораниенбаум? Это одно и то же. В 1714 г. сподвижник Петра I А. Д. Меншиков построил под Петербургом дворец и рядом соорудил большие теплицы, в которых выращивали апельсиновые деревья. Он же и назвал своё имение Ораниенбаум. Екатерина II в 1780 г. повелела причислить Ораниенбаум к городам. Слово апельсин
в русском языке известно с XVIII в., оно было заимствовано из голландского языка (от устаревшего голландского appelsien ); из голландского же оно попало в немецкий ( Apfelsine ). В обоих языках слова означают «китайское яблоко», оба слова – от устаревшего французского pomme de Sine (яблоко из Китая); как известно, родина апельсинового дерева – Южный Китай. Но французы этот заморский плод охотнее называли пом д ’ оранж : пом – «яблоко», а в основе второй части лежит арабское наранжи – «золотистый». Вот, кстати, откуда пошло название цвета – оранжевый и помещения-теплицы – оранжерея . «Тёмные» названия
«Чёрный», «тёмный» по-гречески мелас, маурос;
в кельтском, позже ирландском – дуб; в английском – блэк; в немецком – шварц; в испанском – негро, морено; в португальском – негру; в тюркских языках – кара; в арабском – судан; в японском – куро. «Гуляя» по карте, мы обнаружим довольно много слов, обозначающих чёрный цвет. Меланезия –
общее название островов в юго-западной части Тихого океана; дано за цвет кожи их обитателей. Мавритания –
государство в Африке; мотивация – та же. Дублин –
столица Ирландии; линд – «озеро». Блэкпул –
город в Великобритании; пул – «омут». Блэк-Ривер –
несколько одноимённых рек в США; там же горы Блэк-Хилс. Шварцвальд –
горный массив в Германии; назван по цвету тёмно-хвойных лесов, покрывающих его вершины. Рио-Негро –
название нескольких южноамериканских рек в странах испанского языка. Сьерра-Морена –
«чёрные горы» на Пиренейском полуострове, в Испании; названы так за тёмнолиственный дубовый лес. Риу-Негру –
название нескольких рек в Бразилии. Каракорум –
«чёрный каменный поток» – горная система в Центральной Азии. Куросио
(прежнее написание – Куро-Сиво) – «чёрная река» – тёплое течение в Тихом океане. Судан
– государство в Африке; название образовано от Биляд-эс-Судан – «страна чёрных» (так называли её арабы). А почему небольшой горный массив в Крыму называется Кара-даг
? Дело в том, что солнце освещает южный берег Крыма со стороны моря, и поэтому горный массив едва ли не большую часть дня отбрасывает тень и с суши представляется чёрным. Ошибки на карте
О том, как испанцы назвали страну словом Чили
(по-индейски – «там холод»), мы уже знаем. Говорили мы и о других именах-ошибках. Но их, ошибочных названий, на мировой карте довольно много. В 1517 г. испанские конкистадоры во главе с Франциско Эрнандесом Кордобой отправились с Кубы открывать новые земли и богатства. Когда завоеватели появились у берегов большого полуострова на юге Карибского моря, их корабли были окружены индейскими пирогами. «Что это за земля?» – спросил туземцев испанский капитан. Спросил, конечно, не на их языке, а на своём. Индейцы-майя, услышав незнакомую речь, ответить ничего не могли. Они задали по-своему встречный вопрос: «Что вы говорите?» А звучало это так: «Юкатан?» Посмотрите на карту обеих Америк: вот тот полуостров, а вот поперёк него и надпись – Юкатан,
т. е.: «Что ты такое непонятное несёшь, бледнолицый?» Хороша отметочка невежеству – на века! Против берегов Аляски европейцы обнаружили в океане цепочку вулканических островов. Острова были населены, их жители называли себя, как это выяснилось позже, унанганами. Впервые встретив этих людей, мореплаватели-белые стали добиваться от них: кто они и как зовут их страну? Но спрашивали-то они опять-таки на своём языке!
Смуглые унанганы, естественно, не понимали вопросов, но тоже считали (как испанцы), что их речь понятна каждому, и поэтому отвечали пришельцам коротко и ясно: «Алеут». На их языке это означало: «Что ты, собственно, мелешь?» или: «В чём дело, чужак?»
Моряки, прибывшие на острова, поняли слово алеут
и как название страны, и как племенное имя её жителей. В европейских справочниках появились Алеутские острова и алеуты – их обитатели.