Читаем Удивительная этимология полностью

Так вот, названия носорогов – белый и чёрный – нельзя признать удачными, т. к. и тот и другой в действительности имеют серую окраску; некоторые «чёрные» носороги выглядят даже светлее некоторых «белых». Видовые названия носорогов, возможно, объясняются тем, что туземцы-негры называют зверей более или менее миролюбивых «белыми», а злобных и агрессивных – «чёрными». Поведение указанных африканских носорогов в известной мере соответствует этим названиям.

В истории России тоже немало случаев, связанных с топонимами-ошибками. Один из них произошёл во время русско-японской войны 1904—1905 гг.

Для проведения военных операций в Маньчжурии нужны были хорошие карты. Командование царской армии бросило на съёмки военных топографов. Вскоре с мест начали поступать первые планшеты. Они вызвали недоумение в штабах. Выходило, что китайцы были до странности лишены фантазии, когда выдумывали названия для своих селений. Откуда бы ни поступали топографические планы, всюду на них населённые пункты носили одно имя – Бутунда. Их было великое множество. Некоторые геодезисты отнеслись к выполнению задания творчески и добавляли к Бутунде русские определения: Верхняя Бутунда, Большая Бутунда, Старая Бутунда. На планшетах же менее находчивых съёмщиков злополучные Бутунды значились просто под порядковыми номерами: Бутунда первая, Бутунда вторая, третья, седьмая, девятая…

Что-то тут было не так… Призвали переводчиков, и те горько рассмеялись. Они-то знали: по-китайски «понимаю» – дундэ, а отрицание «не» звучит как бу. Бу-дундэ значит «я вас не понимаю» – так отвечали местные жители на звучавшие по-русски вопросы и в одной, и в другой, и в двадцать пятой деревне.

Совсем как в известной истории с «кенгуру» Кука… Сколько же этих «я вас не понимаю» написано на карте нашей планеты!

Запутались в Индиях

Средневековая Европа понимала под «Индиями» обширнейшую азиатскую территорию, вмещающую Южный Китай, собственно Индию, Индокитай, Индонезийский архипелаг, остров Шри-Ланка и ряд других приматериковых островов. Когда же разобрались что к чему, за странами Нового Света закрепилось название «Западные Индии». Старинное название Вест-Индия употребляется и поныне, но ёмкость термина уменьшилась: теперь им обозначают три архипелага между Северной и Южной Америкой, а именно Большие Антильские, Малые Антильские и Багамские острова.

Географическая путаница, порождённая заблуждением Колумба, который принял открытые им заатлантические земли за «Индии», оставила глубокий след в европейских языках. Из своего первого плавания Колумб привёз в Испанию коренных жителей тех мест и назвал индейцами («лос индианос»). Птиц из семества куриных – уроженцев Америки – приняли за выходцев из тех же «Индий». Так появились и в нашем языке индюк и индейка.

Случается, что и виновного в имени-выдумке не сыщешь, как было в жизни одного (ещё советского) крымоведа. В какой-то из своих статей он упомянул маленькую крымскую речку; по-татарски она называлась Аузун-Узень. Ауз в татарском языке – «рот», «уста», «устье»; узень – «речка». Географ перевёл это название несколько своеобразно: «Ротовая речка», а наборщики не поняли и напечатали: «Розовая речка»… Из статьи название перенесли на карты Крыма, на них появился новый гидроним, а почему эта речка признана розовой, с каких пор она так «зарозовела» – никому не известно. Попытки же пострадавшего «крёстного отца» исправить ошибку оказались тщетными. Имя нанесено на карты, введено в справочники… Слишком трудно и дорого всё переделывать.

Чем больше люди торопятся, тем чаще возникают различные ошибки.

Когда французы в XVI в. завоевали город Страсбург (название – от лат. виа страта – «мощёная дорога» – означает «город на мощёной дороге»), они нашли там улочку, называвшуюся по-немецки Тотенбаргессель – «переулок Гробов» (возможно, в этом переулке обитали когда-то гробовщики). Завоеватели перевели древнее название на свой язык. Переулок стал рю де ла Бьер , что значит «улица Гробовая».

В 1871 г. немцы захватили Эльзас вместе с его столицей. Было приказано тотчас дать всем улицам немецкие имена, придерживаясь смысла французских названий. Приказ выполняли не большие знатоки французского языка. Они не знали, что во французском языке у слова бьер ( biиre ) – «гроб» – есть омоним со значением «пиво». И из «Гробовой улицы» у них получилась Биргессхен – «Пивная улочка».

Перейти на страницу:

Все книги серии О чем умолчали учебники

Удивительная логика
Удивительная логика

Логику не изучают в школе. Тем не менее, мы пользуемся ее законами с детских лет: учимся размышлять и принимать решения, осмысливаем происходящее, постигаем разные науки и, самое главное, общаемся с другими людьми – поясняем свою позицию, возражаем, спорим, убеждаем…Современный умный, развитый человек просто обязан владеть логическим мышлением – оно упорядочивает полученные знания, придает ясность речи, делает убедительной аргументацию и позволяет добиваться победы в дискуссиях.Книга «Удивительная логика» требует определенного напряжения умственных сил и может служить своеобразной проверкой базовых логических способностей человека. В то же время она позволяет развить персональные интеллектуальные данные и творческие навыки поиска нестандартных решений. Одним словом, она учит мыслить.Тестовым и развивающим целям служат и приведенные в конце издания оригинальные логические задачи.Книга адресована в первую очередь старшеклассникам и студентам, интересующимся логикой и желающим активно использовать ее законы для достижения личного успеха.

Дмитрий Алексеевич Гусев

Научная литература / Философия / Прочая научная литература / Книги Для Детей / Образование и наука / Детская образовательная литература

Похожие книги

Агония и возрождение романтизма
Агония и возрождение романтизма

Романтизм в русской литературе, вопреки тезисам школьной программы, – явление, которое вовсе не исчерпывается художественными опытами начала XIX века. Михаил Вайскопф – израильский славист и автор исследования «Влюбленный демиург», послужившего итоговым стимулом для этой книги, – видит в романтике непреходящую основу русской культуры, ее гибельный и вместе с тем живительный метафизический опыт. Его новая книга охватывает столетний период с конца романтического золотого века в 1840-х до 1940-х годов, когда катастрофы XX века оборвали жизни и литературные судьбы последних русских романтиков в широком диапазоне от Булгакова до Мандельштама. Первая часть работы сфокусирована на анализе литературной ситуации первой половины XIX столетия, вторая посвящена творчеству Афанасия Фета, третья изучает различные модификации романтизма в предсоветские и советские годы, а четвертая предлагает по-новому посмотреть на довоенное творчество Владимира Набокова. Приложением к книге служит «Пропащая грамота» – семь небольших рассказов и стилизаций, написанных автором.

Михаил Яковлевич Вайскопф

Языкознание, иностранные языки
История лингвистических учений. Учебное пособие
История лингвистических учений. Учебное пособие

Книга представляет собой учебное пособие по курсу «История лингвистических учений», входящему в учебную программу филологических факультетов университетов. В ней рассказывается о возникновении знаний о языке у различных народов, о складывании и развитии основных лингвистических традиций: античной и средневековой европейской, индийской, китайской, арабской, японской. Описано превращение европейской традиции в науку о языке, накопление знаний и формирование научных методов в XVI-ХVIII веках. Рассмотрены основные школы и направления языкознания XIX–XX веков, развитие лингвистических исследований в странах Европы, США, Японии и нашей стране.Пособие рассчитано на студентов-филологов, но предназначено также для всех читателей, интересующихся тем, как люди в различные эпохи познавали язык.

Владимир Михайлович Алпатов

Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука