До окончания работы в студии ни у кого не было подходящей идеи, как бы назвать альбом, но вот в зале звукозаписи появился друг Михаэля, который прослушал пару композиций и восторженно воскликнул: «Чувак, музыка даже мёртвого разбудит!»
Кай был рад тому, что это безобразие закончилось, так как он не очень хорошо чувствовал себя в студии Vielklang. Как бы иронично это ни звучало, но образ высокомерного продюсера приходит ему на ум всё чаще. Если бы у него было тогда больше опыта в музыкальном бизнесе, то можно с уверенностью сказать, что басист прекратил бы сотрудничество со Штраусом и отдал бы бразды правления другому продюсеру. «Он постоянно ставил в пример свою работу с Rammstein, что всё больше и больше действовало мне на нервы. Прежде всего, потому, что до конечного результата было ещё очень далеко». В течение этих двенадцати дней февраля 1998 года Кай убедился во всех своих домыслах о том, что 99 процентов всех разговоров в музыкальном бизнесе гроша ломаного не стоят.
Критический взгляд в прошлое заставляет наших героев чувствовать гордость, при этом не отменяя того факта, что такие композиции, как
В интервью с журналом Rock Hard Михаэль представился как большой поклонник
«Alrêrst lebe ich mir werde, sît mîn sündic ouge siht daz reine lant und ouch die erde, der man sô vil êren giht. mir ist geschehen, des ich ie bat: ich bin komen an die stat, dâ got mennischlîchen trat. Schœniu lant rîch unde hêre, swaz ich der noch hân gesehen, sô bist dûz ir aller êre. Waz ist wunders hie geschehen! Daz ein magt ein kint gebar, hêre über aller engel schar, was daz niht ein wunder gar? Hie liez er sich reine toufen, daz der mensche reine sî. hêre liez er sich hie verkoufen, daz wir eigen wurden frî. Anders wæren wir verlorn. Wol dir, sper, kriuze unde dorn! Wê dir, heiden, daz ist dir zorn!
Alrêrst lebe ich mir werde, sît mîn sündic ouge siht daz reine lant und ouch die erde, der man sô vil êren giht. mir ist geschehen, des ich ie bat: ich bin komen an die stat, dâ got mennischlîchen trat.»
(
А вот перевод на русский язык:
«Жизнь моя вновь дорога мне стала
С тех пор, как грешные глаза мои узрели
Святую страну и её земли,
Что люди так восхваляют.
Исполнилось то, о чём я всегда молил -
Я прибыл в то место,
Куда Бог ступил как человек.
Из прекраснейших стран, богатых и знатных,
Что я доныне повидал,
Подобает тебе наивысший почёт.
Какое чудо здесь произошло!
Юная дева родила ребёнка,
Что над всем сонмом ангелов господствует.
Не величайшее ли это чудо?
Здесь он, безгрешный, крещение принял,
Дабы род людской от грехов очистить,
Здесь позволил он себя предать и продать,
Дабы от рабства нас освободить.
Без него мы пропали бы,
Копие, Крест и Терновый венец приносят нам спасенье,
А вам, язычникам, они столь ненавистны.»
© by HANSEATIC MUSIKVERLAG GMBH & CO KG AND EDITION TOUGH