Читаем Удивительный волшебник из Страны Оз полностью

This did not hurt the Scarecrow, but it surprised him, and he looked rather dizzy when Dorothy picked himup.Страшила не ушибся, но сильно удивился.
"Here is another space between the trees, " called the Lion.- Вон там еще просвет между деревьями! - сказал Лев.
"Let me try it first, " said the Scarecrow, "for it doesn't hurt me to get thrown about. " He walked up to another tree, as he spoke, but its branches immediately seized him and tossed him back again.- Давайте я опять рискну, - предложил Страшила.- Мне ведь не больно падать. - С этими словами он подошел туда, куда показывал Лев, но снова ветви сплелись вокруг него и отбросили назад.
"This is strange, " exclaimed Dorothy.- Ничего себе лес! - воскликнула Дороти.
"What shall we do? "- Что же нам делать?
"The trees seem to have made up their minds to fight us, and stop our journey, " remarked the Lion.- Деревья, похоже, решили объявить нам войну, -догадался Лев, - они хотят заставить нас отступить.
"I believe I will try it myself, " said the Woodman, and shouldering his axe, he marched up to the first tree that had handled the Scarecrow so roughly.- Придется мне немножко поработать, - сказал Железный Дровосек, и с топором на плече решительно зашагал к дереву, что так грубо обошлось со Страшилой.
When a big branch bent down to seize him the Woodman chopped at it so fiercely that he cut it in two.Когда к нему потянулась большая ветка, Дровосек ударил по ней топором с такой силой, что разрубил ее пополам.
At once the tree began shaking all its branches as if in pain, and the Tin Woodman passed safely under it.Дерево закачало ветвями, словно от боли, но не помешало Дровосеку войти в лес.
"Come on! " he shouted to the others.- За мной! - крикнул он друзьям.
"Be quick! " They all ran forward and passed under the tree without injury, except Toto, who was caught by a small branch and shaken until he howled.- И побыстрей! Путешественники бегом кинулись к дереву и прошли под его ветвями без помех. Только Тотошку ухватила маленькая ветка и стала трясти его так, что он завыл.
But the Woodman promptly chopped off the branch and set the little dog free.Но тут на помощь песику подоспел Дровосек и, отрубив ветку, освободил Тотошку.
The other trees of the forest did nothing to keep them back, so they made up their minds that only the first row of trees could bend down their branches, and that probably these were the policemen of the forest, and given this wonderful power in order to keep strangers out of it.Прочие деревья в лесу вели себя смирно и никому не мешали идти. Друзья решили, что только деревья по краям ведут себя так необычно, словно полицейские, не пускающие людей куда не положено.
The four travelers walked with ease through the trees until they came to the farther edge of the wood.Путешественники без приключений прошли через весь лее.
Then, to their surprise, they found before them a high wall which seemed to be made of white china.Но тут, к их великому удивлению, они натолкнулись на высокую-превысокую стену, сделанную, по всей видимости, из белого китайского фарфора.
It was smooth, like the surface of a dish, and higher than their heads.Стена была выше самого высокого из путников, и поверхность ее была гладкая, как у фарфорового блюда.
"What shall we do now? " asked Dorothy.- Что же теперь делать? - спросила Дороти.
Перейти на страницу:

Все книги серии Волшебник из Страны Оз

Похожие книги

Нарратология
Нарратология

Книга призвана ознакомить русских читателей с выдающимися теоретическими позициями современной нарратологии (теории повествования) и предложить решение некоторых спорных вопросов. Исторические обзоры ключевых понятий служат в первую очередь описанию соответствующих явлений в структуре нарративов. Исходя из признаков художественных повествовательных произведений (нарративность, фикциональность, эстетичность) автор сосредоточивается на основных вопросах «перспективологии» (коммуникативная структура нарратива, повествовательные инстанции, точка зрения, соотношение текста нарратора и текста персонажа) и сюжетологии (нарративные трансформации, роль вневременных связей в нарративном тексте). Во втором издании более подробно разработаны аспекты нарративности, события и событийности. Настоящая книга представляет собой систематическое введение в основные проблемы нарратологии.

Вольф Шмид

Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука
Английский язык с Шерлоком Холмсом. Первый сборник рассказов (ASCII-IPA)
Английский язык с Шерлоком Холмсом. Первый сборник рассказов (ASCII-IPA)

Первый сборник детективных повестей Конана-Дойла о Шерлоке Холмсе, состоящий из:A SCANDAL IN BOHEMIA (СКАНДАЛ В БОГЕМИИ)THE RED-HEADED LEAGUE (СОЮЗ РЫЖИХ)THE MAN WITH THE TWISTED LIP (ЧЕЛОВЕК С РАССЕЧЕННОЙ ГУБОЙ)THE ADVENTURE OF THE BLUE CARBUNCLE (ПРИКЛЮЧЕНИЕ ГОЛУБОГО КАРБУНКУЛА)THE SPECKLED BAND (ПЕСТРАЯ ЛЕНТА)Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Arthur Ignatius Conan Doyle , Андрей Еремин , Артур Конан Дойль , Илья Михайлович Франк

Детективы / Языкознание, иностранные языки / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука