"We must cross this strange place in order to get to the other side, " said Dorothy, "for it would be unwise for us to go any other way except due South. " | - Надо пройти через эту загадочную страну, -сказала Дороти, - не будем отклоняться от нашего направления. |
They began walking through the country of the china people, and the first thing they came to was a china milkmaid milking a china cow. | Они двинулись по Фарфоровой Стране, и первое, что попалось им на глаза, - это фарфоровая доярка, доившая фарфоровую корову. |
As they drew near, the cow suddenly gave a kick and kicked over the stool, the pail, and even the milkmaid herself, and all fell on the china ground with a great clatter. | Когда они приблизились, корова вдруг лягнула ногой и опрокинула табуреточку, ведро и доярку, и они с грохотом повалились на фарфоровый пол. |
Dorothy was shocked to see that the cow had broken her leg off, and that the pail was lying in several small pieces, while the poor milkmaid had a nick in her left elbow. | Дороти с ужасом заметила, что у коровы отломилась нога, ведро превратилось в черепки, а у бедной доярки на левом локте появилась трещина. |
"There! " cried the milkmaid angrily. "See what you have done! | - Смотрите, что вы наделали! - сердито крикнула им девушка. |
My cow has broken her leg, and I must take her to the mender's shop and have it glued on again. | - Моя корова сломала себе ногу, и теперь мне надо вести бедняжку в мастерскую, чтобы там ее починили. |
What do you mean by coming here and frightening my cow? " | Зачем вы расхаживаете тут и пугаете коров? |
"I'm very sorry, " returned Dorothy. | - Извините, - смутилась Дороти. |
"Please forgive us. " | - Не сердитесь на нас, пожалуйста. |
But the pretty milkmaid was much too vexed to make any answer. | Но фарфоровая девушка была так недовольна, что даже и не подумала ответить. |
She picked up the leg sulkily and led her cow away, the poor animal limping on three legs. | Она, надувшись, подобрала ногу и увела корову, неловко ковылявшую на оставшихся трех ногах. |
As she left them the milkmaid cast many reproachful glances over her shoulder at the clumsy strangers, holding her nicked elbow close to her side. | Девушка шла и то и дело оборачивалась, бросая через плечо негодующие взгляды, прижимая к боку поврежденный локоть. |
Dorothy was quite grieved at this mishap. | Этот случай очень расстроил Дороти. |
"We must be very careful here, " said the kind-hearted Woodman, "or we may hurt these pretty little people so they will never get over it. " | Дровосек тоже огорчился. - Нам надо быть здесь очень внимательными, - сказал он, - а то мы переколотим весь этот симпатичный фарфоровый народец. |
A little farther on Dorothy met a most beautifully dressed young Princess, who stopped short as she saw the strangers and started to run away. | Чуть дальше им встретилась изящно наряженная принцесса, которая, увидев путников, остановилась как вкопанная. Затем она попыталась спастись бегством. |
Dorothy wanted to see more of the Princess, so she ran after her. But the china girl cried out: | Дороти хотела рассмотреть ее получше и потому побежала вслед, но фарфоровое создание закричало что есть мочи: |
"Don't chase me! | - Не надо! |
Don't chase me! " | Не надо! |