She had such a frightened little voice that Dorothy stopped and said, | В голосе ее был такой испуг, что Дороти остановилась и спросила: |
"Why not? " | - Почему вы так меня испугались? |
"Because, " answered the Princess, also stopping, a safe distance away, "if I run I may fall down and break myself. " | Принцесса, пробежав еще немножко, остановилась на безопасном расстоянии и перевела дух. - Потому что на бегу я могу поскользнуться, упасть и разбиться. |
"But could you not be mended? " asked the girl. | - Но разве вас нельзя починить? |
"Oh, yes; but one is never so pretty after being mended, you know, " replied the Princess. | - Можно, конечно, но после починки я уже не буду такой хорошенькой, - пояснила принцесса. |
"I suppose not, " said Dorothy. | - Пожалуй, вы правы, - согласилась Дороти. |
"Now there is Mr. Joker, one of our clowns, " continued the china lady, "who is always trying to stand upon his head. | - Вон идет мистер Джокер, один из наших клоунов, - сказала принцесса. - О, его хлебом не корми, а дай постоять на голове. |
He has broken himself so often that he is mended in a hundred places, and doesn't look at all pretty. | Он падал и разбивался так часто, что, наверное, состоит из тысячи склеенных между собой кусочков. Хорошеньким его никак не назовешь. |
Here he comes now, so you can see for yourself. " | Можете посмотреть и убедиться сами. |
Indeed, a jolly little clown came walking toward them, and Dorothy could see that in spite of his pretty clothes of red and yellow and green he was completely covered with cracks, running every which way and showing plainly that he had been mended in many places. | Действительно, к ним приближался веселый маленький клоун в ярком красно-желто-зеленом наряде. Дороти заметила, что он весь покрыт трещинами. Это означало, что его много раз чинили и склеивали. |
The Clown put his hands in his pockets, and after puffing out his cheeks and nodding his head at them saucily, he said: | Клоун надул щеки, сунул руки в карманы и, покивав головой в сторону Дороти, произнес озорным голосом: |
"My lady fair, Why do you stare At poor old Mr. Joker? You're quite as stiff And prim as if You'd eaten up a poker! " | Дорогая девица! Почему ваши лица На меня смотрят так, Словно вас ест червяк? |
"Be quiet, sir! " said the Princess. | - Замолчите сейчас же! - строго приказала принцесса. |
"Can't you see these are strangers, and should be treated with respect? " | - Разве вы не видите, что это чужестранцы и к ним надо относиться с уважением. |
"Well, that's respect, I expect, " declared the Clown, and immediately stood upon his head. | - В знак уважения начнем представление! -вскричал клоун и тотчас же встал на голову. |
"Don't mind Mr. Joker, " said the Princess to Dorothy. "He is considerably cracked in his head, and that makes him foolish. " | - Не обижайтесь на мистера Джокера, -обратилась к путникам принцесса, - из-за всех этих починок у него неважно с головой. Порой он ведет себя очень глупо. |
"Oh, I don't mind him a bit, " said Dorothy. | - Я не обижаюсь на него, - ответила Дороти. |
"But you are so beautiful, " she continued, "that I am sure I could love you dearly. Won't you let me carry you back to Kansas, and stand you on Aunt Em's mantel? | - Но вы такая красивая и так мне нравитесь, что я бы с удовольствием взяла вас с собой в Канзас и поставила на полку над очагом в доме дяди Генри и тети Эм. Вы не согласны? |