But here the country seemed wilder than ever, and after a long and tiresome walk through the underbrush they entered another forest, where the trees were bigger and older than any they had ever seen. | Но радости им это не прибавило, потому что места были глухими и, продравшись сквозь густой колючий кустарник, друзья оказались в еще более дремучем лесу, чем те, что попадались им раньше. |
"This forest is perfectly delightful, " declared the Lion, looking around him with joy. | - Какая красота, - сказал Лев, весело оглядываясь по сторонам. |
"Never have I seen a more beautiful place. " | - В жизни не видел мест прекраснее! |
"It seems gloomy, " said the Scarecrow. | - На мой вкус, здесь как-то мрачновато, -пробормотал Страшила. |
"Not a bit of it, " answered the Lion. | - Ничего подобного! - возразил Лев. |
"I should like to live here all my life. | - Я готов провести здесь всю оставшуюся жизнь. |
See how soft the dried leaves are under your feet and how rich and green the moss is that clings to these old trees. | Смотри, какая мягкая здесь опавшая листва, какой зеленый мох на деревьях! |
Surely no wild beast could wish a pleasanter home. " | Настоящие хищные звери только мечтают о таком лесе. |
"Perhaps there are wild beasts in the forest now, " said Dorothy. | - Возможно, в нем и впрямь хватает хищных зверей, - сказала Дороти. |
"I suppose there are, " returned the Lion, "but I do not see any of them about. " | - Скорее всего, - не стал спорить Лев, - только что-то пока я их не вижу. |
They walked through the forest until it became too dark to go any farther. | Они шли по лесу, пока не сгустились сумерки и дальше идти уже было нельзя. |
Dorothy and Toto and the Lion lay down to sleep, while the Woodman and the Scarecrow kept watch over them as usual. | Лев, Дороти и Тотошка легли спать, а Страшила и Железный Дровосек, как обычно, стали охранять их сон. |
When morning came, they started again. | Наутро друзья снова двинулись в путь. |
Before they had gone far they heard a low rumble, as of the growling of many wild animals. | Но не успели они далеко уйти, как услышали странный гул, напоминавший рычание десятков зверей сразу. |
Toto whimpered a little, but none of the others was frightened, and they kept along the well-trodden path until they came to an opening in the wood, in which were gathered hundreds of beasts of every variety. | Тотошка тихо заскулил, но никто, кроме него, не испугался. Они шли по протоптанной тропинке, пока не оказались на большой поляне, где увидели множество самых разных зверей. |
There were tigers and elephants and bears and wolves and foxes and all the others in the natural history, and for a moment Dorothy was afraid. | Там были тигры и слоны, медведи, волки, лисы и все прочие лесные жители. Сперва Дороти стало не по себе. |
But the Lion explained that the animals were holding a meeting, and he judged by their snarling and growl-ing that they were in great trouble. | Но Лев объяснил, что животные устроили сходку и, судя по их голосам, стряслась какая-то беда. |
As he spoke several of the beasts caught sight of him, and at once the great assemblage hushed as if by magic. | Не успел он договорить, как звери увидели его, и на поляне вдруг наступила благоговейная тишина. |