For this reason none of the Quadlings ever come to the Emerald City. " | Именно по этой причине Кводлинги никогда не появляются в Изумрудном Городе. |
The soldier then left them and the Scarecrow said: | После того как Солдат ушел, Страшила сказал: |
"It seems, in spite of dangers, that the best thing Dorothy can do is to travel to the Land of the South and ask Glinda to help her. | - Судя по всему, Дороти придется совершить путешествие на юг к Глинде и попросить помочь ей, хотя дорога туда, как сказал Солдат, полна опасностей. |
For, of course, if Dorothy stays here she will never get back to Kansas. " | Ведь если Дороти останется в Изумрудном Городе, она никогда не вернется в Канзас. |
"You must have been thinking again, " remarked the Tin Woodman. | - Ты, судя по всему, долго думал, чтобы придумать такую умную вещь, - предположил Дровосек. |
"I have, " said the Scarecrow. | - Конечно, - подтвердил Страшила. |
"I shall go with Dorothy, " declared the Lion, "for I am tired of your city and long for the woods and the country again. | - Я отправлюсь с Дороти, - заявил Лев. - Мне уже немножко надоело жить в городе и хочется обратно в лес, на природу. |
I am really a wild beast, you know. | Я ведь лесной зверь. |
Besides, Dorothy will need someone to protect her. " | Кроме того, надо, чтобы кто-то охранял ее в пути. |
"That is true, " agreed the Woodman. | - Правильно, - согласился Железный Дровосек. |
"My axe may be of service to her; so I also will go with her to the Land of the South. " | - Мой топор может очень пригодиться. Я тоже отправлюсь на юг. |
"When shall we start? " asked the Scarecrow. | - Когда выступаем? - спросил Страшила. |
"Are you going? " they asked, in surprise. | - А ты тоже идешь с нами? - удивились все. |
"Certainly. | - А как же иначе? |
If it wasn't for Dorothy I should never have had brains. | Если б не Дороти, у меня не было бы мозгов. |
She lifted me from the pole in the cornfield and brought me to the Emerald City. | Она сняла меня с шеста на кукурузном поле и взяла с собой в Изумрудный Город. |
So my good luck is all due to her, and I shall never leave her until she starts back to Kansas for good and all. " | Я ей очень обязан и потому буду всегда сопровождать ее повсюду, пока она не отправится к себе домой в Канзас. |
"Thank you, " said Dorothy gratefully. | - Спасибо! - растроганно воскликнула Дороти. |
"You are all very kind to me. | - Вы такие хорошие! |
But I should like to start as soon as possible. " | Но я бы хотела отправиться в дорогу как можно скорее. |
"We shall go tomorrow morning, " returned the Scarecrow. | - Мы отправимся завтра, - решил Страшила. |
"So now let us all get ready, for it will be a long journey." | - Давайте поторопимся с приготовлениями. Путешествие будет долгим. |
19. Attacked by the Fighting Trees | 19. ВОЮЮЩИЕ ДЕРЕВЬЯ |