And she also felt sorry at losing Oz, and so did her companions. | Но ей было жаль расставаться с Озом и ее друзьям тоже. |
The Tin Woodman came to her and said: | Железный Дровосек зашел к ней и сказал: |
"Truly I should be ungrateful if I failed to mourn for the man who gave me my lovely heart. | - Я проявил бы неблагодарность, если бы равнодушно отнесся к разлуке с человеком, который даровал мне такое прекрасное сердце. |
I should like to cry a little because Oz is gone, if you will kindly wipe away my tears, so that I shall not rust. " | Мне хочется немного поплакать, но кто-то должен вытирать мне слезы, чтобы я не заржавел. |
"With pleasure, " she answered, and brought a towel at once. | Ты мне не поможешь? - С удовольствием, -ответила Дороти и взяла полотенце. |
Then the Tin Woodman wept for several minutes, and she watched the tears carefully and wiped them away with the towel. | Железный Дровосек зарыдал в три ручья, а Дороти заботливо вытирала слезы. |
When he had finished, he thanked her kindly and oiled himself thoroughly with his jeweled oil-can, to guard against mishap. | Отплакавшись, он поблагодарил ее и тщательно смазал себя из серебряной масленки - на всякий случай. |
The Scarecrow was now the ruler of the Emerald City, and although he was not a Wizard the peo-ple were proud of him. | Теперь Изумрудным Городом правил Страшила, и, хотя он не был ни волшебником, ни мудрецом, горожане очень им гордились. |
"For, " they said, "there is not another city in all the world that is ruled by a stuffed man. " And, so far as they knew, they were quite right. | "Нет другого города на земле, - говорили они, -где правителем был бы набитый соломой и отрубями человек". И они, разумеется, были абсолютно правы. |
The morning after the balloon had gone up with Oz, the four travelers met in the Throne Room and talked matters over. | На следующее утро после отлета Оза друзья встретились в тронном зале, чтобы обсудить дела. |
The Scarecrow sat in the big throne and the others stood respectfully be-fore him. | Страшила восседал на мраморном троне, а остальные почтительно стояли рядом. |
"We are not so unlucky, " said the new ruler, "for this Palace and the Emerald City belong to us, and we can do just as we please. | - Не так уж нам и не повезло, - изрек новый правитель. - Дворец и Изумрудный Город принадлежат нам, и мы можем делать все, что нам заблагорассудится. |
When I remember that a short time ago I was up on a pole in a farmer's cornfield, and that now I am the ruler of this beautiful City, I am quite satisfied with my lot. " | Когда я вспоминаю, что еще совсем недавно торчал в поле на шесте и отпугивал ворон от кукурузы, а теперь правлю прекрасным городом, то радуюсь своей судьбе. |
"I also, " said the Tin Woodman, "am well-pleased with my new heart; and, really, that was the only thing I wished in all the world. " | - Я тоже доволен судьбой, - сказал Железный Дровосек. - Я получил то, что хотел, - новое сердце. |
"For my part, I am content in knowing I am as brave as any beast that ever lived, if not braver, " said the Lion modestly. | - Мне тоже грех жаловаться. Ведь в храбрости я не уступлю ни одному из зверей, - скромно заметил Лев. |
"If Dorothy would only be contented to live in the Emerald City, " continued the Scarecrow, "we might all be happy together. " | - Если бы Дороти согласилась остаться в Изумрудном Городе, - заметил Страшила, - мы зажили бы очень счастливо. |