Читаем Удивительный волшебник из Страны Оз полностью

And she also felt sorry at losing Oz, and so did her companions.Но ей было жаль расставаться с Озом и ее друзьям тоже.
The Tin Woodman came to her and said:Железный Дровосек зашел к ней и сказал:
"Truly I should be ungrateful if I failed to mourn for the man who gave me my lovely heart.- Я проявил бы неблагодарность, если бы равнодушно отнесся к разлуке с человеком, который даровал мне такое прекрасное сердце.
I should like to cry a little because Oz is gone, if you will kindly wipe away my tears, so that I shall not rust. "Мне хочется немного поплакать, но кто-то должен вытирать мне слезы, чтобы я не заржавел.
"With pleasure, " she answered, and brought a towel at once.Ты мне не поможешь? - С удовольствием, -ответила Дороти и взяла полотенце.
Then the Tin Woodman wept for several minutes, and she watched the tears carefully and wiped them away with the towel.Железный Дровосек зарыдал в три ручья, а Дороти заботливо вытирала слезы.
When he had finished, he thanked her kindly and oiled himself thoroughly with his jeweled oil-can, to guard against mishap.Отплакавшись, он поблагодарил ее и тщательно смазал себя из серебряной масленки - на всякий случай.
The Scarecrow was now the ruler of the Emerald City, and although he was not a Wizard the peo-ple were proud of him.Теперь Изумрудным Городом правил Страшила, и, хотя он не был ни волшебником, ни мудрецом, горожане очень им гордились.
"For, " they said, "there is not another city in all the world that is ruled by a stuffed man. " And, so far as they knew, they were quite right."Нет другого города на земле, - говорили они, -где правителем был бы набитый соломой и отрубями человек". И они, разумеется, были абсолютно правы.
The morning after the balloon had gone up with Oz, the four travelers met in the Throne Room and talked matters over.На следующее утро после отлета Оза друзья встретились в тронном зале, чтобы обсудить дела.
The Scarecrow sat in the big throne and the others stood respectfully be-fore him.Страшила восседал на мраморном троне, а остальные почтительно стояли рядом.
"We are not so unlucky, " said the new ruler, "for this Palace and the Emerald City belong to us, and we can do just as we please.- Не так уж нам и не повезло, - изрек новый правитель. - Дворец и Изумрудный Город принадлежат нам, и мы можем делать все, что нам заблагорассудится.
When I remember that a short time ago I was up on a pole in a farmer's cornfield, and that now I am the ruler of this beautiful City, I am quite satisfied with my lot. "Когда я вспоминаю, что еще совсем недавно торчал в поле на шесте и отпугивал ворон от кукурузы, а теперь правлю прекрасным городом, то радуюсь своей судьбе.
"I also, " said the Tin Woodman, "am well-pleased with my new heart; and, really, that was the only thing I wished in all the world. "- Я тоже доволен судьбой, - сказал Железный Дровосек. - Я получил то, что хотел, - новое сердце.
"For my part, I am content in knowing I am as brave as any beast that ever lived, if not braver, " said the Lion modestly.- Мне тоже грех жаловаться. Ведь в храбрости я не уступлю ни одному из зверей, - скромно заметил Лев.
"If Dorothy would only be contented to live in the Emerald City, " continued the Scarecrow, "we might all be happy together. "- Если бы Дороти согласилась остаться в Изумрудном Городе, - заметил Страшила, - мы зажили бы очень счастливо.
Перейти на страницу:

Все книги серии Волшебник из Страны Оз

Похожие книги

Нарратология
Нарратология

Книга призвана ознакомить русских читателей с выдающимися теоретическими позициями современной нарратологии (теории повествования) и предложить решение некоторых спорных вопросов. Исторические обзоры ключевых понятий служат в первую очередь описанию соответствующих явлений в структуре нарративов. Исходя из признаков художественных повествовательных произведений (нарративность, фикциональность, эстетичность) автор сосредоточивается на основных вопросах «перспективологии» (коммуникативная структура нарратива, повествовательные инстанции, точка зрения, соотношение текста нарратора и текста персонажа) и сюжетологии (нарративные трансформации, роль вневременных связей в нарративном тексте). Во втором издании более подробно разработаны аспекты нарративности, события и событийности. Настоящая книга представляет собой систематическое введение в основные проблемы нарратологии.

Вольф Шмид

Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука
Английский язык с Шерлоком Холмсом. Первый сборник рассказов (ASCII-IPA)
Английский язык с Шерлоком Холмсом. Первый сборник рассказов (ASCII-IPA)

Первый сборник детективных повестей Конана-Дойла о Шерлоке Холмсе, состоящий из:A SCANDAL IN BOHEMIA (СКАНДАЛ В БОГЕМИИ)THE RED-HEADED LEAGUE (СОЮЗ РЫЖИХ)THE MAN WITH THE TWISTED LIP (ЧЕЛОВЕК С РАССЕЧЕННОЙ ГУБОЙ)THE ADVENTURE OF THE BLUE CARBUNCLE (ПРИКЛЮЧЕНИЕ ГОЛУБОГО КАРБУНКУЛА)THE SPECKLED BAND (ПЕСТРАЯ ЛЕНТА)Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Arthur Ignatius Conan Doyle , Андрей Еремин , Артур Конан Дойль , Илья Михайлович Франк

Детективы / Языкознание, иностранные языки / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука