Читаем Удивительный волшебник из Страны Оз полностью

"I shall be glad to have your company, " said Dorothy.- Я с удовольствием полечу вместе с вами, -обрадовалась Дороти.
"Thank you, " he answered.- Благодарю тебя, - отозвался Оз.
"Now, if you will help me sew the silk together, we will begin to work on our balloon. "- Ну а если ты готова помочь мне сделать шар, мы можем приниматься за работу хоть сейчас.
So Dorothy took a needle and thread, and as fast as Oz cut the strips of silk into proper shape the girl sewed them neatly together.Дороти взяла нитку и иголку и стала сшивать куски шелка, которые нарезал Оз.
First there was a strip of light green silk, then a strip of dark green and then a strip of emerald green; for Oz had a fancy to make the balloon in different shades of the color about them.Сначала Оз приготовил кусок светло-зеленого шелка, потом кусок темно-зеленого шелка и наконец кусок изумрудного шелка. Ему хотелось, чтобы шар состоял из всех оттенков зеленого.
It took three days to sew all the strips together, but when it was finished they had a big bag of green silk more than twenty feet long.На шитье ушло целых три дня, но наконец работа была закончена, и получился огромный мешок - метров шесть длиной.
Then Oz painted it on the inside with a coat of thin glue, to make it airtight, after which he an-nounced that the balloon was ready.Оз смазал изнанку тонким слоем клея, чтобы шелк не пропускал воздух, после чего объявил, что шар готов.
"But we must have a basket to ride in, " he said. So he sent the soldier with the green whiskers for a big clothes basket, which he fastened with many ropes to the bottom of the balloon.- Только надо сделать еще корзину, где мы будем находиться, - добавил он и послал Солдата с Зелеными Бакенбардами за большой корзиной для белья, которую привязал веревками к нижней части шара.
When it was all ready, Oz sent word to his people that he was going to make a visit to a great brother Wizard who lived in the clouds.Когда все было готово, Оз объявил жителям Изумрудного Города, что собирается в гости к старшему брату, живущему за облаками.
The news spread rapidly throughout the city and everyone came to see the wonderful sight.Новость быстро распространилась по городу, и собралась огромная толпа, чтобы присутствовать при этом удивительном событии.
Oz ordered the balloon carried out in front of the Palace, and the people gazed upon it with much curiosity.По приказу Волшебника воздушный шар поставили на площади перед дворцом.
The Tin Woodman had chopped a big pile of wood, and now he made a fire of it, and Oz held the bottom of the balloon over the fire so that the hot air that arose from it would be caught in the silken bag.Железный Дровосек нарубил много дров и теперь устроил из них огромный костер. Нагретый воздух поступал прямо в шар, отчего тот стал разбухать и наконец раздулся до предела.
Gradually the balloon swelled out and rose into the air, until finally the basket just touched the ground.Шар так и рвался в небеса, и все уже было готово к отбытию.
Then Oz got into the basket and said to all the people in a loud voice:Оз забрался в корзину и громко объявил собравшимся:
"I am now going away to make a visit.- Я отправляюсь в гости.
While I am gone the Scarecrow will rule over you.В мое отсутствие вами будет править Страшила.
I com-mand you to obey him as you would me. "Слушайтесь его, как вы слушались меня.
Перейти на страницу:

Все книги серии Волшебник из Страны Оз

Похожие книги

Нарратология
Нарратология

Книга призвана ознакомить русских читателей с выдающимися теоретическими позициями современной нарратологии (теории повествования) и предложить решение некоторых спорных вопросов. Исторические обзоры ключевых понятий служат в первую очередь описанию соответствующих явлений в структуре нарративов. Исходя из признаков художественных повествовательных произведений (нарративность, фикциональность, эстетичность) автор сосредоточивается на основных вопросах «перспективологии» (коммуникативная структура нарратива, повествовательные инстанции, точка зрения, соотношение текста нарратора и текста персонажа) и сюжетологии (нарративные трансформации, роль вневременных связей в нарративном тексте). Во втором издании более подробно разработаны аспекты нарративности, события и событийности. Настоящая книга представляет собой систематическое введение в основные проблемы нарратологии.

Вольф Шмид

Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука
Английский язык с Шерлоком Холмсом. Первый сборник рассказов (ASCII-IPA)
Английский язык с Шерлоком Холмсом. Первый сборник рассказов (ASCII-IPA)

Первый сборник детективных повестей Конана-Дойла о Шерлоке Холмсе, состоящий из:A SCANDAL IN BOHEMIA (СКАНДАЛ В БОГЕМИИ)THE RED-HEADED LEAGUE (СОЮЗ РЫЖИХ)THE MAN WITH THE TWISTED LIP (ЧЕЛОВЕК С РАССЕЧЕННОЙ ГУБОЙ)THE ADVENTURE OF THE BLUE CARBUNCLE (ПРИКЛЮЧЕНИЕ ГОЛУБОГО КАРБУНКУЛА)THE SPECKLED BAND (ПЕСТРАЯ ЛЕНТА)Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Arthur Ignatius Conan Doyle , Андрей Еремин , Артур Конан Дойль , Илья Михайлович Франк

Детективы / Языкознание, иностранные языки / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука