"Isn't it a beauty? " he asked. | - Правда, прелесть? - спросил он. |
"It is, indeed! " replied the Woodman, who was greatly pleased. | - О, да! - искренне ответил Дровосек. |
"But is it a kind heart? " | - Но доброе ли это сердце? |
"Oh, very! " answered Oz. He put the heart in the Woodman's breast and then replaced the square of tin, soldering it neatly together where it had been cut. | - Добрее не бывает, - сказал Оз, вставил сердце в грудь Дровосеку и заделал дыру. |
"There, " said he; "now you have a heart that any man might be proud of. | - Теперь у вас сердце, - заметил он, - которым мог бы гордиться любой человек. |
I'm sorry I had to put a patch on your breast, but it really couldn't be helped. " | Извините, что украсил вашу грудь такой заплаткой, но другого способа вставить сердце у меня нет. |
"Never mind the patch, " exclaimed the happy Woodman. "I am very grateful to you, and shall never forget your kindness. " | - Заплатка - это не страшно! - воскликнул обрадованный Дровосек. -- Вы очень добрый человек, и я никогда не забуду того, что вы для меня сделали. |
"Don't speak of it, " replied Oz. | - Не стоит благодарности, - скромно отвечал Оз. |
Then the Tin Woodman went back to his friends, who wished him every joy on account of his good fortune. | Дровосек вернулся к друзьям, и они сердечно поздравили его. |
The Lion now walked to the Throne Room and knocked at the door. | Наступила очередь Трусливого Льва. Он подошел к дверям тронного зала и постучал. |
"Come in, " said Oz. | - Входите, - отозвался Оз. |
"I have come for my courage, " announced the Lion, entering the room. | - Я за храбростью, - напомнил Лев входя. |
"Very well, " answered the little man; | - Отлично, - сказал человечек. |
"I will get it for you. " | - Сейчас вы ее получите. |
He went to a cupboard and reaching up to a high shelf took down a square green bottle, the con-tents of which he poured into a green-gold dish, beautifully carved. | Оз подошел к буфету и, встав на цыпочки, достал с верхней полки зеленую квадратную бутылку, содержимое которой вылил в красивое резное золотисто-зеленое блюдо. |
Placing this before the Cow-ardly Lion, who sniffed at it as if he did not like it, the Wizard said: | Он поставил блюдо перед Трусливым Львом, который подозрительно обнюхал его. |
"Drink. " | - Пейте! - распорядился Оз. |
"What is it? " asked the Lion. | - Что это? - недоверчиво спросил Лев. |
"Well, " answered Oz, "if it were inside of you, it would be courage. | - Храбрость. Вернее, это станет храбростью, когда вы примете снадобье внутрь. |
You know, of course, that courage is always inside one; so that this really cannot be called courage until you have swallowed it. | Храбрость ведь наше внутреннее свойство. |
Therefore I advise you to drink it as soon as possible. | Советую вам выпить не мешкая. |
The Lion hesitated no longer, but drank till the dish was empty. | Лев не заставил себя просить вторично. Он тут же вылакал содержимое блюда. |