There is only one thing I ask in return for my help-such as it is. You must keep my secret and tell no one I am a humbug. " | Взамен у меня одна маленькая просьба -держите в тайне, что я не волшебник, а обманщик. |
They agreed to say nothing of what they had learned, and went back to their rooms in high spirits. | Друзья обещали не разглашать этот ужасный секрет, после чего разошлись по своим комнатам в хорошем настроении. |
Even Dorothy had hope that "The Great and Terrible Humbug, " as she called him, would find a way to send her back to Kansas, and if he did she was willing to forgive him everything. | Даже Дороти надеялась, что великий и ужасный Обманщик, как она теперь называла Оза, придумает способ вернуть ее домой, а если это случится, она была готова простить ему все на свете. |
16. The Magic Art of the Great Humbug | 16. МАГИЧЕСКОЕ ИСКУССТВО ВЕЛИКОГО ОБМАНЩИКА |
Next morning the Scarecrow said to his friends: | Наутро Страшила сказал друзьям: |
"Congratulate me. | - Поздравьте меня. |
I am going to Oz to get my brains at last. | Я иду к Озу получать мозги. |
When I return I shall be as other men are. " | Наконец-то я стану как все люди! |
"I have always liked you as you were, " said Dorothy simply. | - Ты мне нравился и таким, - призналась Дороти. |
"It is kind of you to like a Scarecrow, " he replied. | - Ты добрая девочка. |
"But surely you will think more of me when you hear the splendid thoughts my new brain is going to turn out. " Then he said good-bye to them all in a cheerful voice and went to the Throne Room, where he rapped upon the door. | Но что ты скажешь, когда услышишь великолепные идеи, рожденные моими новыми мозгами? Страшила весело попрощался с товарищами и, приплясывая от нетерпения, отправился в тронный зал. Он постучал в дверь, и Оз крикнул: |
"Come in, " said Oz. | - Входите. |
The Scarecrow went in and found the little man sitting down by the window, engaged in deep thought. | Когда Страшила вошел, то увидел, что старичок сидит у окна, погрузившись в раздумья. |
"I have come for my brains, " remarked the Scarecrow, a little uneasily. | - Я пришел за мозгами, - неуверенно напомнил Страшила. |
"Oh, yes; sit down in that chair, please, " replied Oz. | - А, присаживайтесь, пожалуйста, - пригласил Оз. |
"You must excuse me for taking your head off, but I shall have to do it in order to put your brains in their proper place. " | - Прошу меня извинить, но мне придется снять с вас голову, чтобы как следует набить ее мозгами. |
"That's all right, " said the Scarecrow. | - Давайте, давайте, - сказал Страшила. |
"You are quite welcome to take my head off, as long as it will be a better one when you put it on again. " | - Я не имею ничего против, ради мозгов я готов немножко пожить и вовсе без головы. |
So the Wizard unfastened his head and emptied out the straw. | Оз снял со Страшилы голову и высыпал из нее солому. |
Then he entered the back room and took up a measure of bran, which he mixed with a great many pins and needles. | Затем он прошел в заднюю комнату, откуда вернулся с меркой отрубей и с огромным количеством булавок и иголок. |