"I'll find a way to use them, never fear! " | - Были бы мозги, а уж пользоваться ими я научусь, не беспокойтесь! |
"But how about my courage? " asked the Lion anxiously. | - А как насчет моей храбрости? - обеспокоенно спросил Лев. |
"You have plenty of courage, I am sure, " answered Oz. | - У вас ее хоть отбавляй, я в этом не сомневаюсь ни минуты, - сказал Оз. |
"All you need is confidence in yourself. | - Нужна лишь уверенность в себе. |
There is no living thing that is not afraid when it faces danger. | Все живые существа испытывают страх в минуту опасности. |
The True courage is in facing danger when you are afraid, and that kind of courage you have in plenty. " | Храбрость - это умение побеждать свой страх, а такое умение у вас есть. |
"Perhaps I have, but I'm scared just the same, " said the Lion. "I shall really be very unhappy unless you give me the sort of courage that makes one forget he is afraid. " | - Так-то оно так, - проговорил Лев, - но я буду очень несчастен, если не получу от вас такую храбрость, которая убьет страх. |
"Very well, I will give you that sort of courage tomorrow, " replied Oz. | - Ладно, завтра будет вам такая храбрость, -ответил Оз. |
"How about my heart? " asked the Tin Woodman. | - А как насчет моего сердца? - робко осведомился Железный Дровосек. |
"Why, as for that, " answered Oz, | - Не знаю, не знаю, - произнес Оз. -- По-моему, вы напрасно так хотите сердце. |
"I think you are wrong to want a heart. It makes most people unhappy. | Если бы вы знали, как страдает от этого большинство людей! |
If you only knew it, you are in luck not to have a heart. " | Поверьте мне, вам очень повезло, что у вас нет сердца. |
"That must be a matter of opinion, " said the Tin Woodman. | - Это еще бабушка надвое сказала, - возразил Железный Дровосек. |
"For my part, I will bear all the un-happiness without a murmur, if you will give me the heart. " | - Лично я готов сносить любые несчастья, лишь бы у меня было сердце. |
"Very well, " answered Oz meekly. | - Хорошо, - кротко согласился Оз. |
"Come to me tomorrow and you shall have a heart. | - Будет у вас сердце. Приходите завтра с утра. |
I have played Wizard for so many years that I may as well continue the part a little longer. " | Я так долго играю роль волшебника, что готов поиграть еще немножко. |
"And now, " said Dorothy, "how am I to get back to Kansas? " | - А я? - подала голос Дороти. - Как мне попасть домой в Канзас? |
"We shall have to think about that, " replied the little man. | - Тут нужно как следует пораскинуть мозгами, -ответил старичок. |
"Give me two or three days to con-sider the matter and I'll try to find a way to carry you over the desert. | - Дай мне, милая, два-три дня на размышление, и я попробую придумать, как переправить тебя через пустыню. |
In the meantime you shall all be treated as my guests, and while you live in the Palace my people will wait upon you and obey your slightest wish. | А пока вы мои гости, и мой дворец к вашим услугам. Все ваши желания будут тотчас же исполнены. |