Читаем Удивительный волшебник из Страны Оз полностью

"But how about the voice? " she inquired.- Но как насчет голоса? - осведомилась Дороти.
"Oh, I am a ventriloquist, " said the little man. "I can throw the sound of my voice wherever I wish, so that you thought it was coming out of the Head.- Я чревовещатель, - объяснил человечек, - и могу сделать так, чтобы мой голос слышался в том месте, где мне нужно. Вот вам и казалось, что он исходит от Головы.
Here are the other things I used to deceive you. " He showed the Scarecrow the dress and the mask he had worn when he seemed to be the lovely Lady. And the Tin Woodman saw that his terrible Beast was nothing but a lot of skins, sewn together, with slats to keep their sides out.А вон другие предметы, которыми я пользовался, чтобы обманывать вас. - Оз показал Страшиле платье и маску, которые надевал, играя роль Красавицы, а Железный Дровосек увидел, что Зверь -- это не что иное, как множество шкур, сшитых вместе.
As for the Ball of Fire, the false Wizard had hung that also from the ceiling.Что касается Огненного Шара, фальшивый волшебник тоже подвесил его к потолку.
It was really a ball of cotton, but when oil was poured upon it the ball burned fiercely.На самом деле Шар был сделан из ваты, а когда вату пропитали маслом, пламя получилось ярким-преярким.
"Really, " said the Scarecrow, "you ought to be ashamed of yourself for being such a humbug. "- Вам должно быть стыдно, что вы такой обманщик, - сказал сурово Страшила.
"I am-I certainly am, " answered the little man sorrowfully; "but it was the only thing I could do.- Мне очень, очень стыдно, - грустно уверил его человечек. - Но ничего другого мне не оставалось делать.
Sit down, please, there are plenty of chairs; and I will tell you my story. "Присядьте, тут много кресел, и я расскажу вам мою историю.
So they sat down and listened while he told the following tale.Все уселись, и мудрец-обманщик начал свой рассказ.
"I was born in Omaha-"- Родился я в Омахе...
"Why, that isn't very far from Kansas! " cried Dorothy.- Да это же совсем недалеко от Канзаса! -воскликнула Дороти.
"No, but it's farther from here, " he said, shaking his head at her sadly.- Это верно, только отсюда далековато, - ответил Оз, печально покачивая головой.
"When I grew up I became a ventriloquist, and at that I was very well trained by a great master.- Когда я вырос, то стал чревовещателем. И надо сказать, учил меня большой мастер.
I can imitate any kind of a bird or beast. " Here he mewed so like a kitten that Toto pricked up his ears and looked everywhere to see where she was.Я могу подражать любому зверю или птице. -- Тут он замяукал так похоже, что Тотошка навострил уши и стал озираться в поисках кошки.
"After a time, " continued Oz, "I tired of that, and became a balloonist. "А Оз тем временем продолжал: - Через какое-то время это мне надоело, и я стал цирковым воздухоплавателем.
"What is that? " asked Dorothy.- А что это такое? - спросила Дороти.
"A man who goes up in a balloon on circus day, so as to draw a crowd of people together and get them to pay to see the circus, " he explained.- Цирковой воздухоплаватель - это человек, который поднимается на шаре по ярмарочным дням, чтобы привлечь толпу зевак и заставить их купить билеты в цирк.
"Oh, " she said, "I know. "- А! - поняла Дороти. - Знаю!
Перейти на страницу:

Все книги серии Волшебник из Страны Оз

Похожие книги

Нарратология
Нарратология

Книга призвана ознакомить русских читателей с выдающимися теоретическими позициями современной нарратологии (теории повествования) и предложить решение некоторых спорных вопросов. Исторические обзоры ключевых понятий служат в первую очередь описанию соответствующих явлений в структуре нарративов. Исходя из признаков художественных повествовательных произведений (нарративность, фикциональность, эстетичность) автор сосредоточивается на основных вопросах «перспективологии» (коммуникативная структура нарратива, повествовательные инстанции, точка зрения, соотношение текста нарратора и текста персонажа) и сюжетологии (нарративные трансформации, роль вневременных связей в нарративном тексте). Во втором издании более подробно разработаны аспекты нарративности, события и событийности. Настоящая книга представляет собой систематическое введение в основные проблемы нарратологии.

Вольф Шмид

Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука
Английский язык с Шерлоком Холмсом. Первый сборник рассказов (ASCII-IPA)
Английский язык с Шерлоком Холмсом. Первый сборник рассказов (ASCII-IPA)

Первый сборник детективных повестей Конана-Дойла о Шерлоке Холмсе, состоящий из:A SCANDAL IN BOHEMIA (СКАНДАЛ В БОГЕМИИ)THE RED-HEADED LEAGUE (СОЮЗ РЫЖИХ)THE MAN WITH THE TWISTED LIP (ЧЕЛОВЕК С РАССЕЧЕННОЙ ГУБОЙ)THE ADVENTURE OF THE BLUE CARBUNCLE (ПРИКЛЮЧЕНИЕ ГОЛУБОГО КАРБУНКУЛА)THE SPECKLED BAND (ПЕСТРАЯ ЛЕНТА)Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Arthur Ignatius Conan Doyle , Андрей Еремин , Артур Конан Дойль , Илья Михайлович Франк

Детективы / Языкознание, иностранные языки / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука