"You're more than that, " said the Scarecrow, in a grieved tone; "you're a humbug. " | - Вы не обыкновенный человек, - обиженно заявил Страшила, - а необыкновенный обманщик. |
"Exactly so! " declared the little man, rubbing his hands together as if it pleased him. | - Вот именно, - подтвердил человечек, потирая руки так, словно услышанное доставило ему огромное удовольствие. |
"I am a humbug. " | - Я необыкновенный обманщик. |
"But this is terrible, " said the Tin Woodman. | - Но это же ужасно! - сказал Железный Дровосек. |
"How shall I ever get my heart? " | - Значит, мне не получить никогда сердце? |
"Or I my courage? " asked the Lion. | - А мне храбрость? - огорчился Лев. |
"Or I my brains? " wailed the Scarecrow, wiping the tears from his eyes with his coat sleeve. | - А мне мозги? - проговорил Страшила сквозь слезы, вытирая глаза рукавом. |
"My dear friends, " said Oz, | - Дорогие друзья, - обратился к ним Оз. |
"I pray you not to speak of these little things. | - Прошу вас, не думайте об этих пустяках. |
Think of me, and the terrible trouble I'm in at being found out. " | Подумайте лучше обо мне: какая ужасная участь ожидает меня в случае разоблачения. |
"Doesn't anyone else know you're a humbug? " asked Dorothy. | - Неужели никто не знает, какой вы обманщик? -спросила Дороти. |
"No one knows it but you four-and myself, " replied Oz. | - Никто, кроме вас четверых. И еще меня, -прибавил Оз. |
"I have fooled everyone so long that I thought I should never be found out. | - Я морочил всех так долго, что решил: меня никто и никогда не разоблачит. |
It was a great mistake my ever letting you into the Throne Room. | Зря я вообще пустил вас в тронный зал. |
Usually I will not see even my subjects, and so they believe I am something terrible. " | Я никогда не впускаю сюда моих подданных, и они убеждены, что страшней и ужасней меня нет ничего. |
"But, I don't understand, " said Dorothy, in bewilderment. "How was it that you appeared to me as a great Head? " | - Но я не могу понять, - недоуменно произнесла Дороти, - как вы предстали предо мной в виде Говорящей Головы? |
"That was one of my tricks, " answered Oz. | - Это один из моих фокусов, - сказал Оз. |
"Step this way, please, and I will tell you all about it. | - Прошу за мной, вы все сейчас увидите. |
He led the way to a small chamber in the rear of the Throne Room, and they all followed him. | Он прошел к маленькой дверце в конце тронного зала, и все вошли туда за ним. |
He pointed to one corner, in which lay the great Head, made out of many thicknesses of paper, and with a carefully painted face. | Оз указал в угол, где лежала большая голова, сделанная из нескольких слоев бумаги, с нарисованным лицом. |
"This I hung from the ceiling by a wire, " said Oz. "I stood behind the screen and pulled a thread, to make the eyes move and the mouth open. " | - Я подвешиваю ее к потолку на шнуре, -признался Оз, - а сам стою за ширмой и дергаю за ниточки, чтобы вращались глаза, а рот открывался. |