Having shaken them together thoroughly, he filled the top of the Scarecrow's head with the mixture and stuffed the rest of the space with straw, to hold it in place. | Как следует перемешав все это, он набил новой смесью голову Страшилы и еще добавил соломы, чтобы мозги были там, где им положено. |
When he had fastened the Scarecrow's head on his body again he said to him, | Потом он поставил голову на место. |
"Hereafter you will be a great man, for I have given you a lot of bran-new brains. " | - Вы будете не только умным, но и остроумным человеком, - пообещал он Страшиле, - потому что голова у вас набита острыми предметами. |
The Scarecrow was both pleased and proud at the fulfillment of his greatest wish, and having thanked Oz warmly he went back to his friends. | Страшила от души поблагодарил Оза за исполнение его главной мечты и в отличном настроении, гордый собой и своими новыми мозгами, вернулся к друзьям. |
Dorothy looked at him curiously. | Дороти с любопытством уставилась на него. |
His head was quite bulged out at the top with brains. | Г олова у Страшилы сильно раздулась от избытка мозгов. |
"How do you feel? " she asked. | - Как ты себя чувствуешь? - спросила девочка. |
"I feel wise indeed, " he answered earnestly. | - У меня сейчас приступ мудрости, - ответил он. |
"When I get used to my brains I shall know every-thing. " | - Когда я немножко привыкну к новым мозгам, мудрее меня не будет никого во всей Стране Оз. |
"Why are those needles and pins sticking out of your head? " asked the Tin Woodman. | - А что это за булавки и иголки торчат у тебя из головы? - поинтересовался Железный Дровосек. |
"That is proof that he is sharp, " remarked the Lion. | - Это доказательство его остроумия, - объяснил Лев. |
"Well, I must go to Oz and get my heart, " said the Woodman. | - Теперь я пойду к Озу за сердцем, - с надеждой сказал Дровосек. |
So he walked to the Throne Room and knocked at the door. | Он подошел к дверям тронного зала и постучал. |
"Come in, " called Oz, and the Woodman entered and said, | - Входите, - крикнул Оз, и Железный Дровосек вошел со словами: |
"I have come for my heart. " | - Я пришел за моим сердцем. |
"Very well, " answered the little man. | - Отлично, - произнес человечек. |
"But I shall have to cut a hole in your breast, so I can put your heart in the right place. | - Но мне придется проделать в вашей груди отверстие, чтобы вставить сердце. |
I hope it won't hurt you. " | Надеюсь, эта операция вам не повредит. |
"Oh, no, " answered the Woodman. | - Нет, нет, - уверил его Дровосек. |
"I shall not feel it at all. " | - Я ничего не почувствую. |
So Oz brought a pair of tinsmith's shears and cut a small, square hole in the left side of the Tin Woodman's breast. | Тогда Оз взял инструменты и проделал в левой части груди Дровосека небольшое квадратное отверстие. |
Then, going to a chest of drawers, he took out a pretty heart, made entirely of silk and stuffed with sawdust. | Затем он извлек из ящика красивое сердце из алого шелка, набитое опилками. |