Читаем Удивительный волшебник из Страны Оз полностью

"But I don't want to live here, " cried Dorothy.- Но я не хочу здесь оставаться, - возразила Дороти.
"I want to go to Kansas, and live with Aunt Em and Uncle Henry. "- Я хочу домой в Канзас, к дяде Генри и тете Эм.
"Well, then, what can be done? " inquired the Woodman.- Что же делать? - спросил Железный Дровосек.
The Scarecrow decided to think, and he thought so hard that the pins and needles began to stick out of his brains.Страшила задумался, и думал он так усердно, что из головы полезли булавки и иголки.
Finally he said:Наконец он сказал:
"Why not call the Winged Monkeys, and ask them to carry you over the desert? "- Почему бы не позвать Летучих Обезьян и не попросить их перенести Дороти через пустыню?
"I never thought of that! " said Dorothy joyfully. "It's just the thing.- Мне это не приходило в голову! - воскликнула девочка.
I'll go at once for the Golden Cap. "- Сейчас сбегаю за Золотой Шапкой.
When she brought it into the Throne Room she spoke the magic words, and soon the band of Winged Monkeys flew in through the open window and stood beside her.Она вскоре вернулась в тронный зал с Шапкой, произнесла волшебные слова, и тотчас же в открытые окна одна за другой влетели Летучие Обезьяны и окружили ее.
"This is the second time you have called us, " said the Monkey King, bowing before the little girl.Предводитель поклонился девочке. - Ты вызываешь нас во второй раз.
"What do you wish? "Чего ты хочешь?
"I want you to fly with me to Kansas, " said Dorothy.- Я хочу, чтобы вы перенесли меня в Канзас, -попросила Дороти.
But the Monkey King shook his head.Но Предводитель Летучих Обезьян покачал головой:
"That cannot be done, " he said.- Это невозможно.
"We belong to this country alone, and cannot leave it.Мы живем в этой стране и не можем покидать ее пределы.
There has never been a Winged Monkey in Kansas yet, and I suppose there never will be, for they don't be-long there.В Канзасе не было еще ни одной Летучей Обезьяны и, я думаю, никогда не будет, потому что там им не место.
We shall be glad to serve you in any way in our power, but we cannot cross the desert.Мы рады сделать все, что ты пожелаешь, но не имеем права перелетать через пустыню.
Good-bye. "До свидания!
And with another bow, the Monkey King spread his wings and flew away through the window, followed by all his band.Предводитель еще раз поклонился, расправил крылья и вылетел в окно, а за ним вся его стая.
Dorothy was ready to cry with disappointment.Дороти была готова расплакаться от досады.
"I have wasted the charm of the Golden Cap to no purpose, " she said, "for the Winged Monkeys cannot help me. "- Я зря истратила второе желание, -пожаловалась она. - Обезьяны не смогли мне помочь!
Перейти на страницу:

Все книги серии Волшебник из Страны Оз

Похожие книги

Нарратология
Нарратология

Книга призвана ознакомить русских читателей с выдающимися теоретическими позициями современной нарратологии (теории повествования) и предложить решение некоторых спорных вопросов. Исторические обзоры ключевых понятий служат в первую очередь описанию соответствующих явлений в структуре нарративов. Исходя из признаков художественных повествовательных произведений (нарративность, фикциональность, эстетичность) автор сосредоточивается на основных вопросах «перспективологии» (коммуникативная структура нарратива, повествовательные инстанции, точка зрения, соотношение текста нарратора и текста персонажа) и сюжетологии (нарративные трансформации, роль вневременных связей в нарративном тексте). Во втором издании более подробно разработаны аспекты нарративности, события и событийности. Настоящая книга представляет собой систематическое введение в основные проблемы нарратологии.

Вольф Шмид

Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука
Английский язык с Шерлоком Холмсом. Первый сборник рассказов (ASCII-IPA)
Английский язык с Шерлоком Холмсом. Первый сборник рассказов (ASCII-IPA)

Первый сборник детективных повестей Конана-Дойла о Шерлоке Холмсе, состоящий из:A SCANDAL IN BOHEMIA (СКАНДАЛ В БОГЕМИИ)THE RED-HEADED LEAGUE (СОЮЗ РЫЖИХ)THE MAN WITH THE TWISTED LIP (ЧЕЛОВЕК С РАССЕЧЕННОЙ ГУБОЙ)THE ADVENTURE OF THE BLUE CARBUNCLE (ПРИКЛЮЧЕНИЕ ГОЛУБОГО КАРБУНКУЛА)THE SPECKLED BAND (ПЕСТРАЯ ЛЕНТА)Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Arthur Ignatius Conan Doyle , Андрей Еремин , Артур Конан Дойль , Илья Михайлович Франк

Детективы / Языкознание, иностранные языки / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука