Читаем Удивительный волшебник из Страны Оз полностью

"If I only had a heart, I should love them, " added the Tin Woodman.- Если бы у меня было сердце, я бы полюбил их всей душой, - подхватил Железный Дровосек.
"I always did like flowers, " said the Lion. "They of seem so helpless and frail. But there are none in the forest so bright as these. "- Мне всегда нравились цветы, - заметил Лев, - но таких крупных и ярких я никогда не встречал.
They now came upon more and more of the big scarlet poppies, and fewer and fewer of the other flowers; and soon they found themselves in the midst of a great meadow of poppies.Постепенно другие цветы исчезли, и путешественники оказались на маковом поле.
Now it is well known that when there are many of these flowers together their odor is so powerful that anyone who breathes it falls asleep, and if the sleeper is not carried away from the scent of the flowers, he sleeps on and on forever.Известно, что, когда маков очень много, их аромат усыпляет человека или животное, и, если заснувшего вовремя не отнести в другое место, он может так и не проснуться.
But Dorothy did not know this, nor could she get away from the bright red flowers that were everywhere about; so presently her eyes grew heavy and she felt she must sit down to rest and to sleep.Но Дороти этого не знала и любовалась красивыми маками до тех пор, пока веки ее не отяжелели и ей не захотелось прилечь и поспать.
But the Tin Woodman would not let her do this.Но Железный Дровосек был начеку.
"We must hurry and get back to the road of yellow brick before dark, " he said; and the Scarecrow agreed with him.- Надо поскорее выбраться на дорогу из желтого кирпича, - сказал он, и Страшила полностью был с ним согласен.
So they kept walking until Dorothy could stand no longer.Они шли и шли, пока у Дороти не подкосились ноги.
Her eyes closed in spite of herself and she forgot where she was and fell among the poppies, fast asleep.Ее глаза закрылись, она опустилась на траву и заснула крепким сном среди алых маков.
"What shall we do? " asked the Tin Woodman.- Что делать? - спросил Дровосек.
"If we leave her here she will die, " said the Lion.- Если мы оставим ее здесь, она умрет, -сообразил Лев.
"The smell of the flowers is killing us all.- Запах этих цветов прикончит всех нас.
I my-self can scarcely keep my eyes open, and the dog is asleep already. "Я, например, сам с трудом разлепляю веки, а Тотошка уже заснул.
It was true; Toto had fallen down beside his little mistress.И правда, Тотошка свернулся клубочком у ног своей хозяйки и сладко спал.
But the Scarecrow and the Tin Wood-man, not being made of flesh, were not troubled by the scent of the flowers.На Страшилу и Железного Дровосека запах маков не действовал.
"Run fast, " said the Scarecrow to the Lion, "and get out of this deadly flower bed as soon as you can.- Беги что есть силы, - велел Льву Страшила, -пока не кончится маковое поле.
We will bring the little girl with us, but if you should fall asleep you are too big to be carried. "Мы понесем Дороти, но ты слишком тяжел, и, если упадешь, нам тебя не вытащить.
So the Lion aroused himself and bounded forward as fast as he could go. In a moment he was out of sight.Лев вскочил на ноги и огромными прыжками понесся по полю и вскоре пропал из виду.
Перейти на страницу:

Все книги серии Волшебник из Страны Оз

Похожие книги

Нарратология
Нарратология

Книга призвана ознакомить русских читателей с выдающимися теоретическими позициями современной нарратологии (теории повествования) и предложить решение некоторых спорных вопросов. Исторические обзоры ключевых понятий служат в первую очередь описанию соответствующих явлений в структуре нарративов. Исходя из признаков художественных повествовательных произведений (нарративность, фикциональность, эстетичность) автор сосредоточивается на основных вопросах «перспективологии» (коммуникативная структура нарратива, повествовательные инстанции, точка зрения, соотношение текста нарратора и текста персонажа) и сюжетологии (нарративные трансформации, роль вневременных связей в нарративном тексте). Во втором издании более подробно разработаны аспекты нарративности, события и событийности. Настоящая книга представляет собой систематическое введение в основные проблемы нарратологии.

Вольф Шмид

Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука
Английский язык с Шерлоком Холмсом. Первый сборник рассказов (ASCII-IPA)
Английский язык с Шерлоком Холмсом. Первый сборник рассказов (ASCII-IPA)

Первый сборник детективных повестей Конана-Дойла о Шерлоке Холмсе, состоящий из:A SCANDAL IN BOHEMIA (СКАНДАЛ В БОГЕМИИ)THE RED-HEADED LEAGUE (СОЮЗ РЫЖИХ)THE MAN WITH THE TWISTED LIP (ЧЕЛОВЕК С РАССЕЧЕННОЙ ГУБОЙ)THE ADVENTURE OF THE BLUE CARBUNCLE (ПРИКЛЮЧЕНИЕ ГОЛУБОГО КАРБУНКУЛА)THE SPECKLED BAND (ПЕСТРАЯ ЛЕНТА)Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Arthur Ignatius Conan Doyle , Андрей Еремин , Артур Конан Дойль , Илья Михайлович Франк

Детективы / Языкознание, иностранные языки / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука