She crept to the hole, caught Toto by the ear, and dragged him into the room again, afterward closing the trap door so that no more accidents could happen. | Дороти подползла к люку, схватила Тотошку за ухо и втащила обратно. Затем она захлопнула люк, чтобы такое не могло повториться. |
Hour after hour passed away, and slowly Dorothy got over her fright; but she felt quite lonely, and the wind shrieked so loudly all about her that she nearly became deaf. | Время шло, и наконец Дороти совсем успокоилась. Но ей было одиноко, а кроме того, ветер завывал с такой силой, что Дороти боялась оглохнуть. |
At first she had wondered if she would be dashed to pieces when the house fell again; but as the hours passed and nothing terri-ble happened, she stopped worrying and resolved to wait calmly and see what the future would bring. | Сначала она думала, что домик упадет и они с Тотошкой разобьются насмерть, но ничего подобного не случилось. Тогда Дороти забыла про волнения и решила надеяться на лучшее. |
At last she crawled over the swaying floor to her bed, and lay down upon it; and Toto fol-lowed and lay down beside her. | Она доползла по ходящему ходуном полу до своей кроватки, залезла на нее, а Тотошка примостился рядом. |
In spite of the swaying of the house and the wailing of the wind, Dorothy soon closed her eyes and fell fast asleep. | Несмотря на то, что дом покачивало, а ветер ревел вовсю, Дороти закрыла глаза и вскоре уснула. |
2. The Council with the Munchkins | 2. РАЗГОВОР С ЖЕВУНАМИ |
She was awakened by a shock, so sudden and severe that if Dorothy had not been lying on the soft bed she might have been hurt. | Дороти проснулась от толчка столь сильного и внезапного, что, не лежи она на мягкой постели, сильно ушиблась бы. |
As it was, the jar made her catch her breath and wonder what had happened; and Toto put his cold little nose into her face and whined dismally. | Девочка быстро взяла себя в руки и стала думать, что же произошло. Тотошка уткнулся ей в лицо холодным носиком и заскулил. |
Dorothy sat up and noticed that the house was not moving; nor was it dark, for the bright sunshine came in at the win-dow, flooding the little room. | Дороти села в кровати и обнаружила, что больше никуда не летит. В окно ярко светило солнце. |
She sprang from her bed and with Toto at her heels ran and opened the door. | Дороги встала с постели и в сопровождении верного Тотошки подошла к двери и распахнула ее. |
The little girl gave a cry of amazement and looked about her, her eyes growing bigger and bigger at the wonderful sights she saw. | То, что она увидела, заставило ее широко раскрыть глаза и удивленно вскрикнуть. |
The cyclone had set the house down very gently-for a cyclone-in the midst of a country of mar-velous beauty. | Ураган опустил ее домик - надо сказать, для урагана довольно мягко - в очаровательной стране. |
There were lovely patches of greensward all about, with stately trees bearing rich and luscious fruits. | Вокруг раскинулась зеленая лужайка с фруктовыми деревьями, усыпанными спелыми и сочными плодами. |
Banks of gorgeous flowers were on every hand, and birds with rare and brilliant plumage sang and fluttered in the trees and bushes. | Повсюду росли удивительные цветы. На деревьях и кустах сидели птицы и распевали на все голоса. |
A little way off was a small brook, rushing and sparkling along between green banks, and murmuring in a voice very grateful to a little girl who had lived so long on the dry, gray prairies. | Невдалеке бежал прозрачный ручей, нашептывая что-то очень приятное - так, по крайней мере, показалось девочке, всю жизнь прожившей в сухой, засушливой степи. |