While she stood looking eagerly at the strange and beautiful sights, she noticed coming toward her a group of the queerest people she had ever seen. | Дороти стояла и любовалась этими чудесами и не заметила, как к ней приблизилась группа очень странных людей. |
They were not as big as the grown folk she had always been used to; but neither were they very small. In fact, they seemed about as tall as Doro-thy, who was a well-grown child for her age, although they were, so far as looks go, many years older. | Они были примерно того же роста, что и Дороти, но все равно было ясно, что это взрослые. |
Three were men and one a woman, and all were oddly dressed. | Трое мужчин и женщина были одеты в причудливые костюмы. |
They wore round hats that rose to a small point a foot above their heads, with little bells around the brims that tinkled sweetly as they moved. | Все они носили высокие остроконечные шляпы с колокольчиками, которые мелодично позвякивали при ходьбе. |
The hats of the men were blue; the little woman's hat was white, and she wore a white gown that hung in pleats from her shoulders. Over it were sprinkled little stars that glistened in the sun like diamonds. | У мужчин шляпы были голубые, у женщины -белая. Еще на ней был белый плащ, свободно спадавший с плеч и украшенный звездочками, сверкавшими на солнце, как маленькие бриллианты. |
The men were dressed in blue, of the same shade as their hats, and wore well-polished boots with a deep roll of blue at the tops. | Мужчины были одеты во все голубое и обуты в сверкающие сапоги с голубыми ботфортами. |
The men, Dorothy thought, were about as old as Uncle Henry, for two of them had beards. | Дороти решила, что они примерно того же возраста, что и дядя Генри. У двоих из них были бороды. |
But the little woman was doubtless much older. | А женщина была постарше. |
Her face was covered with wrinkles, her hair was nearly white, and she walked rather stiffly. | Лицо у нее было все в морщинках, и передвигалась она не без труда. |
When these people drew near the house where Dorothy was standing in the doorway, they paused and whispered among themselves, as if afraid to come farther. | Подойдя к домику, на пороге которого стояла Дороти, пришельцы стали перешептываться, словно боялись подойти ближе. |
But the little old woman walked up to Dorothy, made a low bow and said, in a sweet voice: | Наконец маленькая старушка подошла к Дороти и низко поклонившись ей, и сказала приятным голосом: |
"You are welcome, most noble Sorceress, to the land of the Munchkins. | - Добро пожаловать в Страну Жевунов, о благородная волшебница! |
We are so grateful to you for having killed the Wicked Witch of the East, and for setting our people free from bondage. " | Мы очень благодарим тебя за то, что ты убила Злую Волшебницу Востока и освободила Жевунов из рабства! |
Dorothy listened to this speech with wonder. | Услышав эти слова, Дороти сильно удивилась. |
What could the little woman possibly mean by call-ing her a sorceress, and saying she had killed the Wicked Witch of the East? | Почему это старушка назвала ее благородной волшебницей и как могла она убить Злую Волшебницу Востока? |
Dorothy was an inno-cent, harmless little girl, who had been carried by a cyclone many miles from home; and she had never killed anything in all her life. | Дороти твердо знала, что она маленькая девочка из Канзаса, которую ураган забросил за тридевять земель, и она никого не убивала. |