Читаем Удивительный волшебник из Страны Оз полностью

Yet it was afternoon before they came to the great wall that surrounded the City.Тем не менее только в полдень они подошли к большой городской стене.
It was high and thick and of a bright green color.Она была высокая, толстая и зеленая.
In front of them, and at the end of the road of yellow brick, was a big gate, all studded with emer-alds that glittered so in the sun that even the painted eyes of the Scarecrow were dazzled by their brilliancy.Дорога из желтого кирпича заканчивалась у городских ворот, усыпанных изумрудами. Они так сверкали на солнце, что даже нарисованным глазам Страшилы было больно на них смотреть.
There was a bell beside the gate, and Dorothy pushed the button and heard a silvery tinkle sound within.У ворот висел колокольчик. Дороти позвонила. Раздался мелодичный серебристый звон.
Then the big gate swung slowly open, and they all passed through and found themselves in a high arched room, the walls of which glistened with countless emeralds.Затем огромные ворота медленно распахнулись, и путники вошли. Они оказались в небольшом зале со сводчатым потолком и стенами, украшенными большими изумрудами.
Before them stood a little man about the same size as the Munchkins.Перед ними стоял человек ростом с Жевуна.
He was clothed all in green, from his head to his feet, and even his skin was of a greenish tint.С головы до пят он был одет в зеленое, отчего даже его щеки казались зеленоватыми.
At his side was a large green box.На боку у него висела большая коробка.
When he saw Dorothy and her companions the man asked,Увидев Дороти и ее друзей, он спросил:
"What do you wish in the Emerald City? "- Зачем пожаловали в Изумрудный Город?
"We came here to see the Great Oz, " said Dorothy.- Мы пришли, чтобы увидеть великого Оза, -сказала Дороти.
The man was so surprised at this answer that he sat down to think it over.Ее слова так озадачили зеленого человечка, что он сел и стал усиленно обдумывать услышанное.
"It has been many years since anyone asked me to see Oz, " he said, shaking his head in perplex-ity.- Последний раз я слышал подобное желание давным-давно, - проговорил он, недоверчиво покачивая головой.
"He is powerful and terrible, and if you come on an idle or foolish errand to bother the wise reflections of the Great Wizard, he might be angry and destroy you all in an instant. "- Оз - великий и грозный волшебник, и если вы хотите потревожить размышления мудреца глупой или ничтожной просьбой, берегитесь: в гневе он ужасен и может уничтожить вас в мгновение ока.
"But it is not a foolish errand, nor an idle one, " replied the Scarecrow; "it is important.- Наши просьбы не глупые и не ничтожные, -возразил Страшила. - Это очень важно для нас.
And we have been told that Oz is a good Wizard. "К тому же нам говорили, что Оз - добрый волшебник.
"So he is, " said the green man, "and he rules the Emerald City wisely and well.- Это так, - согласился Страж. - Он правит Изумрудным Городом мудро и справедливо.
But to those who are not honest, or who approach him from curiosity, he is most terrible, and few have ever dared ask to see his face.Но с теми, кто решил поглядеть на него из праздного любопытства, или с людьми нечестными он бывает беспощаден. Мало у кого хватало смелости просить встречи с ним.
Перейти на страницу:

Все книги серии Волшебник из Страны Оз

Похожие книги

Нарратология
Нарратология

Книга призвана ознакомить русских читателей с выдающимися теоретическими позициями современной нарратологии (теории повествования) и предложить решение некоторых спорных вопросов. Исторические обзоры ключевых понятий служат в первую очередь описанию соответствующих явлений в структуре нарративов. Исходя из признаков художественных повествовательных произведений (нарративность, фикциональность, эстетичность) автор сосредоточивается на основных вопросах «перспективологии» (коммуникативная структура нарратива, повествовательные инстанции, точка зрения, соотношение текста нарратора и текста персонажа) и сюжетологии (нарративные трансформации, роль вневременных связей в нарративном тексте). Во втором издании более подробно разработаны аспекты нарративности, события и событийности. Настоящая книга представляет собой систематическое введение в основные проблемы нарратологии.

Вольф Шмид

Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука
Английский язык с Шерлоком Холмсом. Первый сборник рассказов (ASCII-IPA)
Английский язык с Шерлоком Холмсом. Первый сборник рассказов (ASCII-IPA)

Первый сборник детективных повестей Конана-Дойла о Шерлоке Холмсе, состоящий из:A SCANDAL IN BOHEMIA (СКАНДАЛ В БОГЕМИИ)THE RED-HEADED LEAGUE (СОЮЗ РЫЖИХ)THE MAN WITH THE TWISTED LIP (ЧЕЛОВЕК С РАССЕЧЕННОЙ ГУБОЙ)THE ADVENTURE OF THE BLUE CARBUNCLE (ПРИКЛЮЧЕНИЕ ГОЛУБОГО КАРБУНКУЛА)THE SPECKLED BAND (ПЕСТРАЯ ЛЕНТА)Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Arthur Ignatius Conan Doyle , Андрей Еремин , Артур Конан Дойль , Илья Михайлович Франк

Детективы / Языкознание, иностранные языки / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука