Читаем Удивительный волшебник из Страны Оз полностью

"Oz keeps a great pot of courage in his Throne Room, " said the man, "which he has covered with a golden plate, to keep it from running over.- Рассказывают, у него в тронном зале стоит на огне большой-пребольшой горшок с храбростью, накрытый золотой крышкой, чтобы не выкипел.
He will be glad to give you some. "Оз будет только рад отпустить тебе порцию.
"And I want him to send me back to Kansas, " said Dorothy.- А я хочу попросить его отправить меня домой в Канзас, - сказала Дороти.
"Where is Kansas? " asked the man, with surprise.- А где находится Канзас? - удивленно спросил фермер.
"I don't know, " replied Dorothy sorrowfully, "but it is my home, and I'm sure it's somewhere. " "Very likely.- Не знаю, - ответила девочка, - но там мой дом, и я уверена, что он где-то должен находиться.
Well, Oz can do anything; so I suppose he will find Kansas for you.- Наверное, великий Оз может все и, конечно, отыщет для тебя твой Канзас.
But first you must get to see him, and that will be a hard task; for the Great Wizard does not like to see anyone, and he usually has his own way.Только надо попасть к нему на прием, а это нелегко. Великий Волшебник не любит незваных гостей, а его слово - закон.
But what do YOU want? " he continued, speaking to Toto. Toto only wagged his tail; for, strange to say, he could not speak.А ты чего хочешь? - обратился он к Тотошке, но песик ничего не сказал, а только завилял хвостиком.
The woman now called to them that supper was ready, so they gathered around the table and Dorothy ate some delicious porridge and a dish of scrambled eggs and a plate of nice white bread, and enjoyed her meal.Хозяйка позвала всех ужинать. Гости сели за стол, и Дороти съела тарелку овсяной каши, а также яичницу с белым хлебом и получила большое удовольствие.
The Lion ate some of the porridge, but did not care for it, saying it was made from oats and oats were food for horses, not for lions.Лев тоже попробовал кашу, но она ему не понравилась, так как была сделана из овса, а овес, по его словам, годится для лошадей, а не для львов.
The Scarecrow and the Tin Woodman ate nothing at all. Toto ate a little of everything, and was glad to get a good supper again.Страшила и Железный Дровосек по своему обыкновению обошлись без еды, а Тотошка попробовал всего понемногу и тоже остался доволен.
The woman now gave Dorothy a bed to sleep in, and Toto lay down beside her, while the Lion guarded the door of her room so she might not be disturbed.Затем женщина показала Дороти ее постель. Тотошка улегся у нее в ногах, а Лев расположился у дверей, чтобы сон девочки никто не потревожил.
The Scarecrow and the Tin Woodman stood up in a corner and kept quiet all night, although of course they could not sleep.Страшила и Дровосек разошлись по углам, где молча простояли до утра.
The next morning, as soon as the sun was up, they started on their way, and soon saw a beautiful green glow in the sky just before them.Как только взошло солнце, путники снова двинулись по дороге из желтого кирпича. Вскоре они увидели на горизонте зеленоватое сияние.
"That must be the Emerald City, " said Dorothy. As they walked on, the green glow became brighter and brighter, and it seemed that at last they were nearing the end of their travels.Они шли, а сияние делалось все сильнее. Судя по всему, их путешествие близилось к концу.
Перейти на страницу:

Все книги серии Волшебник из Страны Оз

Похожие книги

Нарратология
Нарратология

Книга призвана ознакомить русских читателей с выдающимися теоретическими позициями современной нарратологии (теории повествования) и предложить решение некоторых спорных вопросов. Исторические обзоры ключевых понятий служат в первую очередь описанию соответствующих явлений в структуре нарративов. Исходя из признаков художественных повествовательных произведений (нарративность, фикциональность, эстетичность) автор сосредоточивается на основных вопросах «перспективологии» (коммуникативная структура нарратива, повествовательные инстанции, точка зрения, соотношение текста нарратора и текста персонажа) и сюжетологии (нарративные трансформации, роль вневременных связей в нарративном тексте). Во втором издании более подробно разработаны аспекты нарративности, события и событийности. Настоящая книга представляет собой систематическое введение в основные проблемы нарратологии.

Вольф Шмид

Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука
Английский язык с Шерлоком Холмсом. Первый сборник рассказов (ASCII-IPA)
Английский язык с Шерлоком Холмсом. Первый сборник рассказов (ASCII-IPA)

Первый сборник детективных повестей Конана-Дойла о Шерлоке Холмсе, состоящий из:A SCANDAL IN BOHEMIA (СКАНДАЛ В БОГЕМИИ)THE RED-HEADED LEAGUE (СОЮЗ РЫЖИХ)THE MAN WITH THE TWISTED LIP (ЧЕЛОВЕК С РАССЕЧЕННОЙ ГУБОЙ)THE ADVENTURE OF THE BLUE CARBUNCLE (ПРИКЛЮЧЕНИЕ ГОЛУБОГО КАРБУНКУЛА)THE SPECKLED BAND (ПЕСТРАЯ ЛЕНТА)Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Arthur Ignatius Conan Doyle , Андрей Еремин , Артур Конан Дойль , Илья Михайлович Франк

Детективы / Языкознание, иностранные языки / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука