"Oz keeps a great pot of courage in his Throne Room, " said the man, "which he has covered with a golden plate, to keep it from running over. | - Рассказывают, у него в тронном зале стоит на огне большой-пребольшой горшок с храбростью, накрытый золотой крышкой, чтобы не выкипел. |
He will be glad to give you some. " | Оз будет только рад отпустить тебе порцию. |
"And I want him to send me back to Kansas, " said Dorothy. | - А я хочу попросить его отправить меня домой в Канзас, - сказала Дороти. |
"Where is Kansas? " asked the man, with surprise. | - А где находится Канзас? - удивленно спросил фермер. |
"I don't know, " replied Dorothy sorrowfully, "but it is my home, and I'm sure it's somewhere. " "Very likely. | - Не знаю, - ответила девочка, - но там мой дом, и я уверена, что он где-то должен находиться. |
Well, Oz can do anything; so I suppose he will find Kansas for you. | - Наверное, великий Оз может все и, конечно, отыщет для тебя твой Канзас. |
But first you must get to see him, and that will be a hard task; for the Great Wizard does not like to see anyone, and he usually has his own way. | Только надо попасть к нему на прием, а это нелегко. Великий Волшебник не любит незваных гостей, а его слово - закон. |
But what do YOU want? " he continued, speaking to Toto. Toto only wagged his tail; for, strange to say, he could not speak. | А ты чего хочешь? - обратился он к Тотошке, но песик ничего не сказал, а только завилял хвостиком. |
The woman now called to them that supper was ready, so they gathered around the table and Dorothy ate some delicious porridge and a dish of scrambled eggs and a plate of nice white bread, and enjoyed her meal. | Хозяйка позвала всех ужинать. Гости сели за стол, и Дороти съела тарелку овсяной каши, а также яичницу с белым хлебом и получила большое удовольствие. |
The Lion ate some of the porridge, but did not care for it, saying it was made from oats and oats were food for horses, not for lions. | Лев тоже попробовал кашу, но она ему не понравилась, так как была сделана из овса, а овес, по его словам, годится для лошадей, а не для львов. |
The Scarecrow and the Tin Woodman ate nothing at all. Toto ate a little of everything, and was glad to get a good supper again. | Страшила и Железный Дровосек по своему обыкновению обошлись без еды, а Тотошка попробовал всего понемногу и тоже остался доволен. |
The woman now gave Dorothy a bed to sleep in, and Toto lay down beside her, while the Lion guarded the door of her room so she might not be disturbed. | Затем женщина показала Дороти ее постель. Тотошка улегся у нее в ногах, а Лев расположился у дверей, чтобы сон девочки никто не потревожил. |
The Scarecrow and the Tin Woodman stood up in a corner and kept quiet all night, although of course they could not sleep. | Страшила и Дровосек разошлись по углам, где молча простояли до утра. |
The next morning, as soon as the sun was up, they started on their way, and soon saw a beautiful green glow in the sky just before them. | Как только взошло солнце, путники снова двинулись по дороге из желтого кирпича. Вскоре они увидели на горизонте зеленоватое сияние. |
"That must be the Emerald City, " said Dorothy. As they walked on, the green glow became brighter and brighter, and it seemed that at last they were nearing the end of their travels. | Они шли, а сияние делалось все сильнее. Судя по всему, их путешествие близилось к концу. |