10. The Guardian of the Gate | 10. СТРАЖ ГОРОДСКИХ ВОРОТ |
It was some time before the Cowardly Lion awakened, for he had lain among the poppies a long while, breathing in their deadly fragrance; but when he did open his eyes and roll off the truck he was very glad to find himself still alive. | Ждать им пришлось довольно долго. Лев слишком много времени провел на маковом поле и надышался ядовитым ароматом коварных алых цветов. Наконец, к великой радости друзей, он открыл глаза и спрыгнул с тачки. |
"I ran as fast as I could, " he said, sitting down and yawning, "but the flowers were too strong for me. | - Я бежал изо всех сил, - сообщил он, широко зевая, - но поле оказалось огромным. |
How did you get me out? " | Как вам удалось меня спасти? |
Then they told him of the field mice, and how they had generously saved him from death; and the Cowardly Lion laughed, and said: | Ему рассказали о том, как помогли им полевые мыши. Услышав это. Лев рассмеялся: |
"I have always thought myself very big and terrible; yet such little things as flowers came near to killing me, and such small animals as mice have saved my life. | - Я всегда считал себя большим и сильным зверем, но маленькие цветочки чуть было не убили меня, а крошечные мышки спасли от гибели. |
How strange it all is! | Как странно устроен этот мир! |
But, com-rades, what shall we do now? " | Но что же мы будем делать теперь, друзья? |
"We must journey on until we find the road of yellow brick again, " said Dorothy, "and then we can keep on to the Emerald City. " | - Нам надо поскорее разыскать дорогу из желтого кирпича, - сказала Дороти, - и тогда мы сможем продолжить наше путешествие. |
So, the Lion being fully refreshed, and feeling quite himself again, they all started upon the jour-ney, greatly enjoying the walk through the soft, fresh grass; and it was not long before they reached the road of yellow brick and turned again toward the Emerald City where the Great Oz dwelt. | Вскоре Лев окончательно восстановил свои силы, и компания снова зашагала по мягкой зеленой траве. Они вышли на дорогу из желтого кирпича и двинулись по ней к Изумрудному Городу. |
The road was smooth and well paved, now, and the country about was beautiful, so that the travel-ers rejoiced in leaving the forest far behind, and with it the many dangers they had met in its gloomy shades. | Теперь дорога была ровной и гладко вымощенной, а вокруг открывались чудесные места. Позади остались дремучие чащобы, а с ними и страшные опасности. |
Once more they could see fences built beside the road; but these were painted green, and when they came to a small house, in which a farmer evidently lived, that also was painted green. | Снова стали появляться изгороди, только теперь все они были выкрашены в зеленый цвет. Первый попавшийся фермерский домик тоже был зеленый. |
They passed by several of these houses during the afternoon, and sometimes people came to the doors and looked at them as if they would like to ask questions; but no one came near them nor spoke to them because of the great Lion, of which they were very much afraid. | Стали встречаться люди. Они пристально смотрели на путников и явно хотели расспросить, кто они такие и куда идут, но огромный Лев их пугал, и они не осмеливались подойти ближе и заговорить. |
The peo-ple were all dressed in clothing of a lovely emerald-green color and wore peaked hats like those of the Munchkins. | Все они были одеты в зеленое и носили такие же остроконечные шляпы, что и Жевуны. |
"This must be the Land of Oz, " said Dorothy, "and we are surely getting near the Emerald City. " | - Наверное, мы уже в Стране Оз, - предположила Дороти, - и скоро придем в Изумрудный Город. |
"Yes, " answered the Scarecrow. | - Наверное, - согласился Страшила. |