In a wardrobe were many green dresses, made of silk and satin and velvet; and all of them fitted Dorothy exactly. | В гардеробе висело великое множество зеленых платьев - из шелка, атласа и бархата, и все они были сшиты словно специально для Дороти. |
"Make yourself perfectly at home, " said the green girl, "and if you wish for anything ring the bell. | - Будь как дома, - сказала Служанка. - Если тебе что-то понадобится, звони в зеленый звонок. |
Oz will send for you tomorrow morning. " | Оз примет тебя завтра утром. |
She left Dorothy alone and went back to the others. | С этими словами она оставила Дороти одну и вернулась к ее друзьям. |
These she also led to rooms, and each one of them found himself lodged in a very pleasant part of the Palace. | Она развела всех по комнатам, и каждый из них остался доволен новым жилищем. |
Of course this politeness was wasted on the Scarecrow; for when he found himself alone in his room he stood stupidly in one spot, just within the doorway, to wait till morning. | Разумеется, на Страшилу вся эта роскошь не произвела никакого впечатления. Оставшись один, он встал в углу своей комнаты, где и простоял до утра, таращась в одну точку над дверью. |
It would not rest him to lie down, and he could not close his eyes; so he remained all night staring at a little spider which was weaving its web in a corner of the room, just as if it were not one of the most wonderful rooms in the world. | Ему было все равно, что лежать, что стоять, закрыть глаза он не мог и потому всю ночь глядел на паучка, который так спокойно плел свою паутину в углу, словно это был не дворец, а какая-нибудь бедная хижина. |
The Tin Woodman lay down on his bed from force of habit, for he remembered when he was made of flesh; but not being able to sleep, he passed the night moving his joints up and down to make sure they kept in good working order. | Железный Дровосек по старой привычке улегся на кровать, но спать он не мог и потому всю ночь сгибал и разгибал руки и ноги и ворочал головой, чтобы проверить, как работают суставы. |
The Lion would have preferred a bed of dried leaves in the forest, and did not like being shut up in a room; but he had too much sense to let this worry him, so he sprang upon the bed and rolled himself up like a cat and purred himself asleep in a minute. | Лев куда с большим удовольствием зарылся бы в кучу сухих листьев в лесу, но делать было нечего, и он прыгнул на постель, свернулся клубочком и вскоре захрапел. |
The next morning, after breakfast, the green maiden came to fetch Dorothy, and she dressed her in one of the prettiest gowns, made of green brocaded satin. | На следующее утро в комнату Дороти вошла Зеленая Служанка. Она нарядила девочку в одно из лучших в шкафу платьев из парчи и атласа. |
Dorothy put on a green silk apron and tied a green ribbon around Toto's neck, and they started for the Throne Room of the Great Oz. | Дороти надела атласный зеленый передничек, завязала на шее у Тотошки зеленую ленточку и в сопровождении Служанки двинулась к тронному залу. |
First they came to a great hall in which were many ladies and gentlemen of the court, all dressed in rich costumes. | Они вошли в зал, где было множество разряженных придворных дам. |
These people had nothing to do but talk to each other, but they always came to wait outside the Throne Room every morning, although they were never permitted to see Oz. | Этим дамам было положено по утрам появляться в зале рядом с тронным и проводить время в беседах друг с другом, поскольку Великий Оз все равно никого не принимал. |
As Dorothy entered they looked at her curiously, and one of them whispered: | Когда появилась Дороти, со всех сторон на нее устремились любопытные взгляды, и одна из дам шепотом спросила: |