Читаем Удивительный волшебник из Страны Оз полностью

"Are you really going to look upon the face of Oz the Terrible? "- Ты действительно собираешься увидеться с Великим Озом?
"Of course, " answered the girl, "if he will see me. "- Да, если он меня примет, - ответила Дороти.
"Oh, he will see you, " said the soldier who had taken her message to the Wizard, "although he does not like to have people ask to see him.- Обязательно примет, - уверил ее Солдат, который вчера докладывал о ее появлении Озу. -Хотя Оз терпеть не может, когда к нему приходят просители.
Indeed, at first he was angry and said I should send you back where you came from.Сперва он страшно рассердился и велел передать тебе, чтобы ты убиралась восвояси.
Then he asked me what you looked like, and when I mentioned your silver shoes he was very much interested.Но потом спросил, как ты выглядишь. Я стал описывать тебя. Услышав про серебряные башмачки, он очень заинтересовался.
At last I told him about the mark upon your forehead, and he decided he would admit you to his presence. "Потом я рассказал про след от поцелуя у тебя на лбу, и он сменил гнев на милость и пообещал обязательно тебя принять.
Just then a bell rang, and the green girl said to Dorothy,В этот момент зазвонил звонок, и Зеленая Служанка окликнула Дороти:
"That is the signal.- Пора.
You must go into the Throne Room alone. "Ты войдешь в тронный зал одна.
She opened a little door and Dorothy walked boldly through and found herself in a wonderful place.Она открыла маленькую дверь, и Дороти смело вошла. Девочка оказалась в удивительном месте.
It was a big, round room with a high arched roof, and the walls and ceiling and floor were covered with large emeralds set closely together.Это был большой зал, круглый, со сводчатым потолком. Пол, стены и потолок были украшены огромными изумрудами.
In the center of the roof was a great light, as bright as the sun, which made the emeralds sparkle in a wonderful manner.С потолка спускался светильник, сиявший, как солнце, он то и заставлял изумруды ослепительно сверкать.
But what interested Dorothy most was the big throne of green marble that stood in the middle of the room.Но особенно поразил Дороти трон зеленого мрамора в самом центре зала.
It was shaped like a chair and sparkled with gems, as did everything else.Это было мраморное кресло, тоже украшенное изумрудами.
In the center of the chair was an enormous Head, without a body to support it or any arms or legs whatever. There was no hair upon this head, but it had eyes and a nose and mouth, and was much bigger than the head of the biggest giant.На этом кресле возлежала огромных размеров Г олова. Рук, ног, туловища у нее не было, как не было и волос на черепе. Зато были нос, рот и глаза.
As Dorothy gazed upon this in wonder and fear, the eyes turned slowly and looked at her sharply and steadily.Дороти уставилась на Голову с ужасом. Глаза быстро завращались и наконец уставились на Дороти.
Then the mouth moved, and Dorothy heard a voice say:Затем открылся рот, и Дороти услышала голос:
"I am Oz, the Great and Terrible.- Я Оз, великий и могучий.
Who are you, and why do you seek me? "Кто ты такая и зачем ко мне пришла?
Перейти на страницу:

Все книги серии Волшебник из Страны Оз

Похожие книги

Нарратология
Нарратология

Книга призвана ознакомить русских читателей с выдающимися теоретическими позициями современной нарратологии (теории повествования) и предложить решение некоторых спорных вопросов. Исторические обзоры ключевых понятий служат в первую очередь описанию соответствующих явлений в структуре нарративов. Исходя из признаков художественных повествовательных произведений (нарративность, фикциональность, эстетичность) автор сосредоточивается на основных вопросах «перспективологии» (коммуникативная структура нарратива, повествовательные инстанции, точка зрения, соотношение текста нарратора и текста персонажа) и сюжетологии (нарративные трансформации, роль вневременных связей в нарративном тексте). Во втором издании более подробно разработаны аспекты нарративности, события и событийности. Настоящая книга представляет собой систематическое введение в основные проблемы нарратологии.

Вольф Шмид

Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука
Английский язык с Шерлоком Холмсом. Первый сборник рассказов (ASCII-IPA)
Английский язык с Шерлоком Холмсом. Первый сборник рассказов (ASCII-IPA)

Первый сборник детективных повестей Конана-Дойла о Шерлоке Холмсе, состоящий из:A SCANDAL IN BOHEMIA (СКАНДАЛ В БОГЕМИИ)THE RED-HEADED LEAGUE (СОЮЗ РЫЖИХ)THE MAN WITH THE TWISTED LIP (ЧЕЛОВЕК С РАССЕЧЕННОЙ ГУБОЙ)THE ADVENTURE OF THE BLUE CARBUNCLE (ПРИКЛЮЧЕНИЕ ГОЛУБОГО КАРБУНКУЛА)THE SPECKLED BAND (ПЕСТРАЯ ЛЕНТА)Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Arthur Ignatius Conan Doyle , Андрей Еремин , Артур Конан Дойль , Илья Михайлович Франк

Детективы / Языкознание, иностранные языки / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука