Маркина
В зале.
Элиса (Карлосу)
Как думаешь, принять его?
Карлос
А кто она, не объяснишь ли?
Элиса
Мы от обедни вместе вышли.
Карлос
Маркина примет.
Элиса
Ничего,
Пускай войдет.
Маркина уходит.
Ну, милый, живо,
За полог стань или присядь!
Ты знаешь, было б неучтиво,
Если ей вздумалось прислать
Кого-то, с ним не повидаться.
Карлос
Ну, а Эстебан?
Элиса
Он с тобой
Пускай побудет.
Карлос
Ангел мой,
Прощай! Как тяжко расставаться?
Карлос и Эстебан прячутся. Входят Фелисьяно,
Фисберто и Маркина.
ЯВЛЕНИЕ X
Элиса, Паула, Фелисьяно, Фисберто, Маркина.
Фелисьяно
Целую руки.
Элиса
Это кто?
Фелисьяно
Я тот, о ком вам говорили.
Элиса
Что это?
Маркина
Сразу видно - что.
Элиса
Но вы как паж сюда входили.
Фелисьяно
Я - паж у ваших ног, сеньора!
И не было ли уговора,
Что я приду сюда с письмом?
Элиса
Ах, да!
Фелисьяно
И вот я стал пажом
Я о письме забыл. Вина
На вас. Вы так меня смутили!
Элиса
Если прислала вас она,
Чтоб доказательством вы были,
Какой прекрасный у нее
Избранник, рыцарь настоящий,
С наружностью такой блестящей,
То поручение ее
Исполнено. Сеньор, скажите,
Что я благодарю ее.
Фелисьяно
Я нравлюсь вам?
Элиса
Да.
Фелисьяно
Вы еще
Взгляните, лучше рассмотрите.
Элиса
Вы одобрения искать
Должны, сеньор, не в этих взорах,
А там... Прошу вам там сказать,
Что я хочу туда послать
Кого-то, кто самой мне дорог.
Если она так не таилась,
Что показать решилась мне
Того, в кого она влюбилась,
Мне скрытной быть грешно вдвойне.
Фелисьяно (тихо, к Фисберто)
Я спал - и вдруг увидел свет!
Я красоты не видел строже.
Фисберто
Вы не встречались с нею?
Фелисьяно
Нет.
Как хороша, великий боже!
Фисберто
Да, не из тех, кого творила
Природа наспех, как-нибудь,
Тут она бережно, чуть-чуть
Тончайшей кисточкой водила.
Мазок положит, смоет все
И вновь положит, - тонко ль, густо,
Тут она в детище свое
Вложила все свое искусство.
Фелисьяно
Другого любит?
Фисберто
Ну, так что же?
Жених с невестой!
Фелисьяно
Признаюсь,
Я старый грешник, и клянусь:
Меня волнует стан, и - боже!
Глаза, и скромность...
Элиса
Я боюсь...
Я смущена... Меня пугают
Приход ваш, этот разговор,
Все... Тут мужчины не бывают.
Я не привыкла так, сеньор...
Идите с миром!
Фелисьяно
Я, ей-богу,
Не знаю, как уйти от вас.
Элиса
Да? Паула, покажи дорогу!
Паула
Пожалуйте за мной.
Фелисьяно
Сейчас,
Сейчас! Зачем так торопиться?
Паула
Я дверь найти вам помогу.
Фелисьяно
Я раньше должен убедиться,
Что снова я войти смогу.
Паула
Признания в любви? Смешно!
Оставьте это!
Элиса
Уходите
Скорей!
Фелисьяно
Мгновение одно!
Хоть осмотреться разрешите!
Фисберто (тихо, к Фелисьяно)
Ну, как?
Фелисьяно
Охвачен я огнем!
Погиб!
Фисберто
Уж очень вы горючий.
Фелисьяно
Займи служанку.
Фисберто
Сто найдем
Резонов мы на этот-случай.
(Пауле.)
Угодно выслушать меня?
А то торопит, оглушила...
Паула
Вот великан-то! Вот верзила!
Фисберто
Что так сердито, жизнь моя?
Элиса
Но это просто неучтиво!
Маркина, вы кого ввели
Сюда?
Маркина
Вы утром не вели
Беседу с дамой той красивой?
Элиса
Да.
Mapкина
А она вам шлет дружка.
(К Фелисьяно.)
Так, кабальеро, не годится
Вести себя.
Фелисьяно
Любовь дерзка,
Старик. Не надо горячиться.
Все хорошо идет пока.
Элисa (в сторону)
Вот мука!
Маркина
Что любовь! Ей-ей,
Любовью нас не удивите,
А диво то, что вы хотите
Насильно навязаться с ней.
Одумайтесь, сеньор! Мы ждем.
Уж поздно. Право, уходите!
Фелисьяно
Нет, не уйду.
Маркина
Нет? Ну, так ждите.
Фелисьяно
Старик, куда ж вы?
Маркина
За клинком.
ЯВЛЕНИЕ XI
Те же, Аурельо и Октавьо.
Ауpeльо (Элисе)
Каким ты делом так увлечена,
Что ни тебя, ни слуг не дозовешься?
А это что же?
Фелисьяно (в сторону)
Боже! Я погиб!
Октавьо
Мужчина у тебя?
Аурельо
И даже двое?
(К Октавьо.)
Оставь в покое шпагу.
Октавьо
Но, отец...
Аурельо
Постой! Посмотрим, что нам нужно делать.
(К Фелисьяно.)
Зачем вы здесь?
Фелисьяно (в смятении)
Сеньор... вошел... хотел я...
Поверьте мне...
Октавьо
Чего тут ждать?
Аурельо
Постой!
Бывают случаи, когда не шпагой
Спасают честь семьи.
Элиса (в сторону)
Что за несчастье!
Аурельо
Недаром ярость и благоразумье
Изображают в образе юнца
И старика. Юнец готов руками
Хвост выдернуть у дикого коня
И падает, поверженный, на землю,
А старец не спеша, по волоску,
Лошадке хвост укоротит.
Октавьо
Но что же
В такой беде поможет, кроме шпаги?
Ауpeльо
Кто вы такой, идальго?
Фелисьяно
Кабальеро.
Ауpeльо
Как звать?
Фелисьяно
Фелисиано.
Ауpeльо
Ваш отец?
Фелисьяно
Лисандро.
Ауpeльо
Знаю, слышал. Вы женаты?
Фелисьяно
Нет, не женат.
Октавьо
Что за допрос?
Ауpельо
Молчи!
По волоску я вырву хвост обиды.
Октавьо
Ну, если зверь она, пусть будет так.
Ауpeльо
Вы знали, что вы входите в мой дом?
Фелисьяно
Да если б я не знал, чей это дом,
Я бы в него проникнуть не старался.
Ауpeльо
Пока оставим вас.
Элиса (в сторону)
Ах, я умру!
Ауpeльо
Теперь, Элиса, очередь твоя.
Кто этот гость?
Элиса
Тот, кем себя назвал он.
Ауpeльо
Как он попал сюда?
Элиса
Себя он выдал
За посланного от своей знакомой
Лауренсии.
Октавьо (в сторону)
Великий боже! Тот,
Из-за кого Лауренсия не хочет
Теперь и думать обо мне.
(К Аурельо.)
Отец,
Клянусь, что если ты их не поженишь,
Мы обесчещены!
Аурельо
Молчи! Ты глуп.
Не будем говорить о том, Элиса,
Как этот юноша проник сюда.
Мне слов твоих довольно. Я им верю.
Но я - отец, и сыну моему
И всем потомкам передать я должен
Честь не запятнанную. Покорись же
Тому, что честь меня заставит сделать.
Элиса