— Это темно-зеленый. — Пальцы сместились чуть левее. — Этот светлее, почти что янтарного оттенка. А здесь снова темно-зелёный… Подождите, идите сюда. — Она вышла на солнце и протянула большой лист, пахнущий мятой. — Потрогайте лист. Там, где он теплый — это солнце, ярко-зеленый цвет. Там, где холоднее — темно-зеленый. Там, где сухой кончик — это коричневый.
Тоф проводила пальцами по мяте, вспоминая долгие часы в садах её семейного поместья. Она знала, какие на ощупь растения. Но как они выглядят… «Ты слепая», — всегда говорила матушка. И: «мне очень жаль».
Никто и никогда не пытался ей что-нибудь показать. Позволить ей увидеть так же, как видели они.
— То есть, вы можете чувствовать разные виды земли внутри камня? — Лули чуть на месте не подпрыгивала, пока девочка теребила мяту. — Профессор Тингжэ с радостью обменяется с вами впечатлениями. Тингжэ Вэн, археолог-покоритель земли из Университета Ба Синг Се. Он отец Джинхая и Суин. Я взяла их сегодня к себе, потому что Мейшанг надо заполнить какие-то бумажки для занятий Джии и Мина. Честно говоря, я не понимаю, как они вообще ведут там дела: она уже дюжину раз объясняла, что дети не были знакомы с Баем…
— Не думаю, что это хорошая идея, — призналась Тоф. — Я пришла сюда одна, но, думаю, я непременно наткнулась бы на Джу Ди, если бы снова сунулась в Университет.
Сердце Лули забилось чаще.
— Так вы… гостья города?
Тоф понизила голос.
— Угу. Но сейчас за мной не следят…
— Следят, — почти шепотом. — Джинхай под наблюдением.
«Парнишка? Почему?»
— У вас неприятности? Я могла бы помочь…
— Я живу с неприятностью, — Тоф слышала улыбку Лули, несмотря на её страх. — Мой муж служит в городской страже.
Оглушительный зевок раздался из квартиры Лули.
— Я слышу, как кто-то порочит моё доброе имя?
— Просто говорю правду, — засмеялась Лули. — Тоф любит правду. Тоф, это мой муж, Хьёдзин.
Уверенные шаги по гравию, кивок головы.
— Приятно познакомиться, госпожа Тоф.
И снова она услышала это в его голосе, как она слышала в голосах Суин и Джинхая. Как она слышала в голосах примерно половины детей в саду.
— Вы…
Тоф прикусила губу до того, как вырвались слова. Хьёдзин. «Огненный металл». Имя принадлежало Царству Земли, но его значение, и этот акцент…
«Ты из Народа Огня».
— Вы говорите не так, как другие люди в городе, — настойчиво повторила она.
— Мои родители были беженцами, — спокойно отозвался Хьёдзин. — Мы приехали, когда мне было шесть. — Он покачал головой. — Всё ещё заметно, да? Могу себе представить.
Он немного нервничал, но говорил правду.
— Странно, что вы пришли в такое место одна, — продолжил Хьёдзин. — Город — не место для одинокого ребенка. Мне повезло, что целительница Амая взяла меня к себе после смерти родителей. — Он сместил вес, очевидно, разглядывая её. — Вам есть, к кому пойти, так?
— Я в порядке, — состроила гримасу Тоф. — Я могу сама о себе позаботиться.
— Я просто спросил. Вы выглядите взволнованной. И, поверьте мне, даже стражнику полезно иметь людей, к которым можно обратиться за подмогой.
Тоф грустно улыбнулась.
— Вы говорите как дядя. — Во многих смыслах. — Со мной всё хорошо, просто мне надо подумать.
— О камнях? — насмешливо спросила Лули. — Или о том, у кого голова как камень?
— Эй! — возмутился Хьёдзин. — Я протестую против этого замечания.
Тоф захихикала.
— Ты упрям, как Стена, и мы оба это знаем, — с любовью поддразнила Лули. — Теперь, когда ты встал, соня… Будешь пить чай перед работой? Или мне пойти и расспросить Муши о деталях?
— Знаешь, — с сомнением протянул Хьёдзин, — Ли на самом деле может прожить несколько дней без катастроф.
— Продолжай тешить себя этой мыслью.
— Кто такой Ли? — с любопытством спросила Тоф.
— Ходячая катастрофа, — радостно сообщила Лули. — Бедный парнишка!
— Лули, — застонал Хьёдзин.
— Он покоритель воды, — продолжила резчица. — Ученик Амаи. Очень милый молодой человек…
— Но если бы неприятности были молнией, то кто-то бросил этого парня на вершине горы в шторм, обмотав его, как окорок, медной проволокой, — с печальной иронией заметил Хьёдзин. — Так, придется ли мне угрожать нашим ангелочкам, чтобы заканчивали уроки, или они пошли в маму и проявили ответственность?
— Они настолько же ответственны, как и ты, любимый.
— О, духи. Только не это! Мы обречены. — Быстрое объятие, и Хьёдзин исчез в кустах. — Так, кто привел в порядок книги?
Тоф с завистью слушала детские вопли. Она не возражала быть единственным ребенком, честно, но иногда…
— Знаете, если вы закончили думать и вам нужна помощь, то мы здесь, — предложила Лули. — Стража затем и существует. И у моего мужа одно из самых больших сердец в мире. И самая твердая голова, — со смехом добавила она. — Иногда это именно то, что нужно.
Настойчивость. Да, Народ Огня на этом собаку съел.
— Вы правы, — задумчиво согласилась Тоф. — Иногда это так. — Встав на ноги, она вежливо поклонилась. — Спасибо, вы мне очень помогли.
Расплатившись, Тоф направилась в Верхнее Кольцо, шаркая ногами по камню, пока она думала об элементах, Лонг Фэнге и о том, что они застряли в городе, который всё больше и больше напоминал ловушку.