Читаем Угол отражения (сборник) полностью

Какие нужны слова,чтоб описать страну,где встретились два льваи стали вести войну.И каждый неправым был,и каждый правду сказал,и первый лев победил,и лев второй убежал.Там буйно цвели цветы,львы долго рычали в них.Трудно ждать правоты,где места нет для двоих.Вот раскололась земля.Там теперь – острова.Начали жизнь с нулядва одиноких льва.А солнце осталось одно,как раньше, цветы цвели,и все хорошо бы, но…сказка была – о любви.1996 г.

Баллада об одиночестве

Растил в огороде одни сорняки,

играл на рояле в четыре руки.

Джеймс Ривз

Играл артист на рояле,да в две руки.Будто не дописалиодной строки.Не пустотой – тишиноюзвучащий зал.Вздохнул оркестр за спиной ичто-то сказал.Будто не весь под сводызвук долетел.Крыльями брать аккордыкто бы сумел?Крыльев не видно в зале,не слышен крен.Артист давил на педалии на рефрен.Шестикрылы ль писалипесню тоскина два крыла, три педали,и две руки?Оглянулся несмело –аплодисменты вдруг?Душа разве так летелас четверки рук…2011 г.

«В окно смотрела ветка…»

В окно смотрела ветка. Япрониклась ветки песней тайной.Меня вернул из забытьязвонок, звонок, звонок трамвайный.Зачем? Я думать о своем,влюбившись в лампу, долго буду.О том, как мы осенним днемушли вдвоем в души Бермуды.Глядит в Бермуды та звезда,что в омут для чертей не светит,живут в Бермудах иногдамечты, и чувства, и столетья.Вот вечер рано настает,я ноги пледом укрываю.Ветка неслышимо поетзвонкам, звонкам, звонкам трамвая.2012 г.

«Хоть пять томов симфоний напиши…»

Хоть пять томов симфоний напиши,услышит ли в миру рожденный:так любит не имеющий души –восторженно и отрешено.А может быть, внимая не спеша,я постараюсь рассуждать иначе:что любит так сама душа. Душане любит, не страдает и не плачет.2014 г.

Часть 3. Песни дорог

Эмигрантское

Мы не увидимся больше, Наташа.Оставь мне на память что-нибудь наше.что-нибудь самое-самое наше,что-то давнишнее, что-то тогдашнее.Не веришь, что мы не увидимся больше?Ты вспомнишь, конечно, и в Вене, и в Польше,Но, если вернешься, как только дашь руку,увидишь, что мы потеряли друг друга.Мне предстоит понимать долговсе, отчего сейчас вою волком.пойму ли когда-нибудь твой тепловоз,и запах, и звук пролетевших колес?Оставь мне на память что-нибудь наше –футляр для очков зеленый вчерашний.А впрочем, не надо – что взято судьбой,пускай навсегда уезжает с тобой.1990 г.

«Все призрачнее осень, день короче…»

Перейти на страницу:

Похожие книги

Мастера русского стихотворного перевода. Том 1
Мастера русского стихотворного перевода. Том 1

Настоящий сборник демонстрирует эволюцию русского стихотворного перевода на протяжении более чем двух столетий. Помимо шедевров русской переводной поэзии, сюда вошли также образцы переводного творчества, характерные для разных эпох, стилей и методов в истории русской литературы. В книгу включены переводы, принадлежащие наиболее значительным поэтам конца XVIII и всего XIX века. Большое место в сборнике занимают также поэты-переводчики новейшего времени. Примечания к обеим книгам помещены во второй книге. Благодаря указателю авторов читатель имеет возможность сопоставить различные варианты переводов одного и того же стихотворения.

Александр Васильевич Дружинин , Александр Востоков , Александр Сергеевич Пушкин , Александр Федорович Воейков , Александр Христофорович Востоков , Николай Иванович Греков

Поэзия / Стихи и поэзия