Уильям Арчибальд Спунер (William Archibald Spooner, 1844—1930) — английского философа и богослова, многолетнего руководителя Нового колледжа в Оксфордском университете, прославившегося оговорками подобного рода. Оксфордский словарь цитат (3-е издание, 1979) приводит только один обоснованный спунеризм: «The weight of rages will press hard upon the employer», — «Тяжесть ярости будет давить на работодателя». Утверждается, что в 1879 г. он, например, объявил церковный гимн «Conquering Kings Their Titles Take» («Цари-победители принимают титулы…»), как «Kinkering Congs Their Titles Take» («Скручивающиеся мошенничества…»). Многие и другие цитаты «…вероятно его, и возможно, что маловероятные, были придуманы вовсе не им», по определению Бернарда Шоу. И поэтому «авторство» в создании этих спунеризмов были приписаны Уильяму Арчибальду Спунеру: «Господь наш толкающийся леопард» (англ. The Lord is a shoving leopard, вместо a «loving shepherd», — «любящий пастырь»). «I am tired of addressing beery wenches», — «Я устал обращаться к пивным девкам» («weary benches», — «усталые скамейки»). «Вы прошипели все мои таинственные лекции», — «Вы попробовали целого червяка» (англ. «You have hissed all my mystery lectures, — «You have tasted a whole worm», вместо «You have missed all my history lectures», — «You've wasted a whole term», — «Вы пропустили все мои лекции по истории», — «Вы потратили даром целый семестр»). «Когда наши парни вернутся домой из Франции, все ведьмы бросятся вон» (англ. «When our boys come home from France, we will have the hags flung out», вместо «we will have the flags hung out», — «наши флаги будут развеваться»). В литературоведении спунеризм рассматривается, как разновидность «фоно силлабического хиазма» по Г. В. Векшину.
Эвфемизмы в сонете 151 Уильяма Шекспира в течении нескольких столетий были подвергнуты жесточайшей критике. Особенно у сторонников «высокого» духовного назначения поэзии, которая, по их мнению, должна служить высоким идеалам, а не мирским, тем более плотским утехам. Однако, хочу напомнить читателю, что в елизаветинскую эпоху поэтов называли бардами, а их сонеты считались стихами личного характера, не предназначенными для ознакомления широкой публикой, тем более публикаций. За частую, в сюжетах и содержании сонетов были использованы любовные интимные истории из жизни самих бардов или их близких друзей. Они распространялись в кругу близких друзей, а иногда литературных салонах. Считалось, что нет смысла писать столь короткие стихотворные опусы для публикации.
Стоит отметить, что в России слова эвфемизмы укоренились в литературе и поэзии, в качестве литературного приёма, лишь к концу XVIII века. Но закончив перевод сонета 151 из серии сонетов «Темной Леди» («Dark Lady»), следом принял решение перевести на русский, также сонет 55 также подвергшийся критике, но из серии сонетов «Прекрасная молодёжь» («Fair Youth»). Эта серия сонетов включает в себя сонеты 1—126 в нумерации, которая была установлена в первом издании сборника сонетов в 1609 году. Сопоставив эти два сонета, диаметрально противоположных по тематике, при сопоставлении сонетов 55 и 151, мне открылись совершенно новые грани творчества Уильяма Шекспира, которые до этого не мог заметить в его пьесах.
________________
© Swami Runinanda
© Свами Ранинанда
________________
Not marble, nor the gilded monuments
Of princes, shall outlive this powerful rhyme;
But you shall shine more bright in these contents
Than unswept stone, besmeared with sluttish time.
When wasteful war shall statues overturn
And broils root out the work of masonry,
Nor Mars his sword, nor war's quick fire, shall burn
The living record of your memory:
'Gainst death, and all oblivious enmity,
Shall you pace forth; your praise shall still find room
Even in the eyes of all posterity
That wear this world out to the ending doom.
So, till the judgement that yourself arise,
You live in this, and dwell in lovers' eyes.
— William Shakespeare Sonnet 55
__________________________
2021 © Литературный перевод Свами Ранинанда, Уильям Шекспир Сонет 55
* * *
Не мрамор, ни позолоченные монументы
Принцам, переживут могучий этот стих;
Но будешь блистать ярче в их содержимом ты,
Чем несметённый камень, испачканный со времён распутных.
Когда бесполезная война — статуи опрокинет их
И ссоры выкорчуют под корень каменщика труд,
Ни Марса, его мечом, ни войн огнём быстрым не будет сожжена
Живая запись твоей памяти, вдруг:
Вопреки смерти, и позабыта — вся вражда,
Шагать вперёд ты будешь; пока найдёт место тебе похвала
Ещё в глазах всех поколений. Отнюдь,
Которые этот мир износят до погибели конца.
Итак, до вынесенья приговора, чтоб самому тебе воскреснуть,
Ты проживёшь в этом, и обитать будешь в любящих глазах.
* * *
Copyright © 2021 Komarov A. S. All rights reserved
Swami Runinanda Jerusalem 07.01.2021
________________________________
* Отнюдь — (устар.) совершенно, полностью, вообще, вовсе