Черновиками сонетов и их расстановкой нумерации для издания, предположительно занимался их первоначальный издатель, который вероятнее всего поручил редактору проделать эту черновую работу. Вне всякого сомнения, Шекспир ничего не знал о том, как и кто распоряжался его черновыми рукописями сонетов. Так как в подобных случаях редактор должен был согласовывать с автором порядок нумерации и окончательные правки. Поэтому эти и другие ошибки в напечатанных сонетах, можно с полным правом перенести на плечи редактора и издателя тиража «Quarto», опубликованного в 1609 году издателем Томасом Торпом под названием «Shake-speare's Sonnets».
Краткая справка.
Основным источником сонетов Шекспира являлось «Quarto», опубликованное в 1609 году издателем Томасом Торпом под названием «Shake-speare's Sonnets», содержавшее 154 сонета, за которыми следовало длинное стихотворение «Жалоба влюблённого». Тринадцать экземпляров «Quarto», сохранились в довольно хорошем состоянии.
Издатель Томас Торп (Thomas Thorpe) внёс книгу в Реестр канцелярских товаров 20 мая 1609 года.
Использовал ли, Торп авторизованную рукопись Шекспира или несанкционированную копию, точно никому неизвестно. Джордж Элд (George Eld) напечатал «Quarto», и тираж был разделён между книготорговцами Уильямом Аспли (William Aspley) и Джоном Райтом (John Wright).
Строки 11-12, следует читать вместе одна за другой, ибо они связаны по смыслу: «Так как, назло ней в несчастном этом стихе — жить буду Я, пока она (смерть) оскорбляет наши унылые и безмолвные племена». Можно предположить, что в тексте оригинала сонета 107 английский глагол «insults», оскорблять», вполне мог обозначать «eradicate», «искоренять» или «exterminate», «истреблять».
В заключительном двустишии, повествующий бард традиционно подводит черту вышеизложенному, обратившись от первого лица к адресату сонета.
«And thou in this shalt find thy monument,
When tyrants' crests and tombs of brass are spent» (107, 13-14).
«И пребывая в этом найдёшь свой монумент — ты,
Когда гербы тиранов и из бронзы склепы будут опустошены» (107, 13-14).
Учитывая утверждения ряда критиков о «жестокости» сонета благодаря строке 13, то данное заявление абсолютно не вызывает у меня чувства возмущения жестокостью строки: «И пребывая в этом найдёшь свой монумент — ты». Но не от того, что мы живущие в 21 веке, более бесчувственные, чем в 18-м или 19 веке.
Если умозрительно возвратиться к фрагментам сонета 55 в начале этого раздела, можно воочию убедится в этом, автор в его содержании убедительно заверял, что юноша воскреснет в Судный День.
Из этого можно предположить, что после воскрешения в Судный День юноша, адресат сонета сможет найти «свой монумент» тогда: «Когда гербы тиранов и из бронзы склепы будут опустошены».
Таким образом, автор подчёркнутой форме с помощью метафоры определил степень незыблемости монумента, который не будет подвержен разрушительному воздействию Времени, управлением которого занимается Кайрос с Хроносом в одном лице. Из чего можно предположить, что согласно первоначальной нумерации черновиков, данный сонет находился, согласно тематике после одного из сонетов повествующем о Кайросе или Хроносе. Что объясняет ошибки с местоимениями строк 11-12, как просчёты издателя и редактора тиража «Quarto».
Образы «страхов и покорности» в творчестве Шекспира.
Большинство пьес Шекспира пронизывают образы «страха и покорности» судьбе, средневекового страха, вызванного явлениями Природы.
Религиозная доктрина одухотворяла идею мучений и страданий, а смерть в муках была предложена догматами, в качестве альтернативы духовного пути через, якобы искупление своих грехов. Например, в пьесе «Ричард III», Акт 2, Сцена 3:
— Confer!
________________
© Swami Runinanda
© Свами Ранинанда
________________
Original text by William Shakespeare «Richard III», Act II, Scene III, 41-44
London. A street
Enter two Citizens meeting
First Citizen
Come, come, we fear the worst; all shall be well.
Third Citizen
When clouds appear, wise men put on their cloaks;
When great leaves fall, the winter is at hand;
When the sun sets, who doth not look for night?
Untimely storms make men expect a dearth.
All may be well; but, if God sort it so,
'Tis more than we deserve, or I expect.
Second Citizen
Truly, the souls of men are full of dread:
Ye cannot reason almost with a man
That looks not heavily and full of fear.
Third Citizen
Before the times of change, still is it so:
By a divine instinct men's minds mistrust
Ensuing dangers; as by proof, we see
The waters swell before a boisterous storm.
But leave it all to God. whither away?
William Shakespeare «Richard III», Act II, Scene III, 41-44.
Лондон. Улица
Входят два гражданина, встречаются
Первый гражданин
Идём, идём, мы боимся худшего; всё будет хорошо.
Третий гражданин
Когда появляются облака, мудрейшие свои накидки надевают;
Когда большие листья опадают, они зиму приближают;
Когда садится солнце, кто не ищет в ночи (крова)?
Несвоевременные шторма людей заставляют ожидать недостатка.
Всё может быть хорошо; но, если Бог устроит это так,