Читаем Уильям Шекспир — слова символы, как язык иносказания полностью

Второе четверостишие сонета 3 состоит из двух двустрочных риторических вопроса, в которых повествующий задаёт вопросы самой матери Природе. Несомненно, в этих двух риторических вопросах повествующий бард по касательной затронул «персонализированную» Природу. Хочу заострить внимание читателя на том, что при рассмотрении сонета 3 второе четверостишие абсолютно не связано по смыслу с первым, и это важно для осмысленного понимания подстрочника сонета.


Именно, этот важный пункт второго четверостишия формирует мифологическую составляющую подстрочника сонета 3, имеющую ключевое значение для формирования сюжетной линии, буквально всех 154-х сонетов Шекспира. В качестве убедительного аргумента может служить содержание заключительных «анакреонтических» сонетов 153 и 154, в которых мифологическая составляющая находит своё полное завершение.

Хочу отметить, что сонеты 153 и 154 манерой написания при сопоставлении критиков с предыдущими сонетами ввели их в замешательство, ввиду того что они не учли мифологическую составляющую, имеющую влияние на все бес исключения сонеты.


Несмотря на это, некоторые критики проигнорировали этот факт, пойдя по пути увязывания первого четверостишия со вторым, что окончательно сбило с толку неискушённого читателя. Согласно «шекспировскому» правилу, построены два риторических вопроса второго четверостишия. Что, очередной раз служит наглядным доказательством существования «шекспировского правила 2-х строк» при написании ординарных сонетов.


«For where is she so fair whose unear'd womb

Disdains the tillage of thy husbandry?» (3, 5-6).


«Покуда она такая прекрасная, чьей недополучившей утробой

Пренебрегала при обработке почвы на хозяйстве своём?» (3, 5-6).


В строках 5-6, повествующий по касательной от третьего лица в претенциозном тоне в первом риторическом вопросе обратился к матери-природе: «Покуда она такая прекрасная, чьей недополучившей утробой пренебрегала при обработке почвы на хозяйстве своём?»


Примечательно, но читатель может обнаружить образную связь строки 6 сонета 3 со строками: «to teeming foison, even so her plenteous womb expresseth his full tilth and husbandry», «кишащий избыток, так что её изобильная утроба выразила желание прибрать его всю пашню и хозяйство» в пьесе Шекспира «Мера за меру» акт 1, сцена 4, поэтому любезно прилагаю для сопоставления и ознакомления читателем фрагмент отрывка пьесы:


— Confer!

________________

________________


Original text by William Shakespeare «Measure for Measure» Act I, Scene IV, line 39—50


ACT I. SCENE IV. A nunnery.

Enter ISABELLA and FRANCISCA


ISABELLA


You do blaspheme the good in mocking me.


LUCIO


Do not believe it. Fewness and truth, 'tis thus:

Your brother and his lover have embraced:

As those that feed grow full, as blossoming time

That from the seedness the bare fallow brings

To teeming foison, even so her plenteous womb

Expresseth his full tilth and husbandry.


ISABELLA


Some one with child by him? My cousin Juliet?


LUCIO


Is she your cousin?


ISABELLA


Adoptedly; as school-maids change their names

By vain though apt affection.


William Shakespeare «Measure for Measure» Act I, Scene IV, line 39—50.


АКТ 1. СЦЕНА 4. Женский монастырь.

Входят ИЗАБЕЛЛА и ФРАНЦИСКА


ИЗАБЕЛЛА


Вы богохульствуете хорошим в насмешке надо мной.


ЛУСИО


Не верьте. Немногочисленности и правдоподобности, вот потому:

Ваш брат и его возлюбленная — объяты одержимостью,

Как те, которые кормятся выращенным вполне, как приходит время расцвета,

Что из-за рассеянности обнажённая залежь приносит

Кишащий избыток, так что её изобильная утроба

Выразила желание прибрать его всю пашню и хозяйство.


ИЗАБЕЛЛА


Кто-то ждёт от него ребёнка? Моя кузина Джульетта?


ЛУСИО


Она ваша кузина?


ИЗАБЕЛЛА


Удочерённая; как школьницы-девицы меняющие свои имена

Из-за тщеславной, хотя вполне уместной привязанности.


Уильям Шекспир «Мера за меру» акт 1, сцена 4, 39—50.

(Литературный перевод Свами Ранинанда 27.10.2023).


Хочу отметить и дать читателю на заметку, что образ «teeming foison», «кишащего избытка» утробы природы по сути является связующим звеном между фрагментом пьесы и сонетом 53, таким образом он непосредственно устанавливает образную связь сонета 3 с 53 при помощи литературного образа «teeming foison», , «кишащего избытка» что послужило причиной соединения их в одном эссе. Хочу отметить, что в своих произведениях Шекспир часто применял иностранные слова, в данном случае слово «foison» редко применяемое, имеющее французское происхождение.


Второй риторический вопрос второго четверостишия, также обращён к матери Природе, любимцем которой является юноша, судя по содержания некоторых сонетов. В тоже время, этот риторический вопрос по касательной затрагивает юного жениха, где автор в качестве инструмента использует два риторических вопроса, чтобы следующим шагом выдвинуть контрдоводы, таким образом предлагая адресату сонета основной нарратив «сохранения рода».


«Or who is he so fond will be the tomb,

Of his self-love, to stop posterity?» (3, 7-8).


«Или, кто он, так обожаемый — будет могилой,

От любви к себе, чтобы остановить потомство (таким путём)?» (3, 7-8).


Перейти на страницу:

Похожие книги

Руны
Руны

Руны, таинственные символы и загадочные обряды — их изучение входило в задачи окутанной тайнами организации «Наследие предков» (Аненербе). Новая книга историка Андрея Васильченко построена на документах и источниках, недоступных большинству из отечественных читателей. Автор приподнимает завесу тайны над проектами, которые велись в недрах «Наследия предков». В книге приведены уникальные документы, доклады и работы, подготовленные ведущими сотрудниками «Аненербе». Впервые читатели могут познакомиться с разработками в области ритуальной семиотики, которые были сделаны специалистами одной из самых загадочных организаций в истории человечества.

Андрей Вячеславович Васильченко , Бьянка Луна , Дон Нигро , Эдна Уолтерс , Эльза Вернер

Драматургия / История / Эзотерика / Зарубежная драматургия / Образование и наука