Читаем Уильям Шекспир — слова символы, как язык иносказания полностью

Относительно слова «mothers», «матери» критик Эдвард Дауден (Edward Dowden) сделал умозаключение: «Если бы отец друга Sh. был жив, было бы естественно упомянуть его; S. 13, 14 («у тебя был отец») подтверждает наше впечатление, что он уже был бы мёртв».


Критик Бичинг (Beeching) дополнил: «Это слово не даёт нам никаких оснований для предположения, что отец «Mr. W. H.» был мёртв. Возможно, дело было просто в том, что он был похож на свою мать».


Критик мисс Портер (Porter) апеллировала: «Конечно, нечто подобное ни здесь, ни в S. 13 не должно беспокоить чью-либо голову. Здесь (юноши) пара, которую должен взять (в жёны) юный друг, повлиявшая на образ матери (будущей невесты). Там же, наследственность его отца повлияла на образ отца».


По поводу строк 9-10 критик Тайлер (Tyler) резюмировал: «Как верно подметил профессор Минто, (эти строки) полностью подходят графине Пембрук».


Критик Фон Маунц (Von Mauntz) дал ссылку: Cf.! Sidney, Arcadia, Bk. 3: «What lesson is that unto you, but that in the April of your age, you should be like April?», «Какой урок из этого для вас, только того, что в апреле вашего возраста вы должны быть, словно Апрель?» (ed. 1590., p. 280).


Относительно строки 11 критик Эдмонд Малоун (Edmond Malone) дал ссылку: Cf.! L.C., 13—14:


«...spite of heaven's fell rage

Some beauty peep'd through lattice of sear'd age».


«...несмотря, на обрушившийся гнев небес

Некоторая красота проглядывалась чрез сетку иссушенного возраста».


По поводу строки 13 критик Тайлер (Tyler) предложил: «Если ваше намерение состоит в том, чтобы быть позабытым».

Критик Бичинг (Beeching) дополнил предыдущего оппонента: «Если ты существуешь только ради того, чтобы тебя забыли».

(«Shakespeare, William. Sonnets, from the quarto of 1609, with variorum readings and commentary». Ed. Raymond MacDonald Alden. Boston: Houghton Mifflin, 1916).


________________

________________



Thy bosom is endeared with all hearts,

Which I by lacking have supposed dead,

And there reigns Love, and all Love's loving parts,

And all those friends which I thought buried.

How many a holy and obsequious tear

Hath dear religious love stol'n from mine eye,

As interest of the dead, which now appear

But things remov'd that hidden in thee lie!

Thou art the grave where buried love doth live,

Hung with the trophies of my lovers gone,

Who all their parts of me to thee did give;

That due of many now is thine alone:

Their images I lov'd I view in thee,

And thou, all they, hast all the all of me.



— William Shakespeare Sonnet 31

_____________________________


2023 © Литературный перевод Свами Ранинанда, Уильям Шекспир Сонет 31


* * *


Твоё лоно вызвало симпатию — во всех сердцах,

Какие, как Я полагал от имевшегося недостатка, были мертвы,

И там царствует Любовь, и Любви нежности во всех частях,

И всеми теми друзьями, которых Я счёл погребёнными, (увы!)

Насколько священная и подобострастная слеза (подчас),

Познала милую религиозную любовь, похищенную из моих глаз,

Как интересы усопших, которые появляются сейчас,

Но только вещи прибраны, что, скрывшись в тебе лежали!

Ты мастерство (природы), гробницы, где погребённая любовь жила,

С увешенными трофеями моих ушедших любимых (в дали),

Которых все их части от меня, действительно тебе отданы (сполна);

Что причиталось многим ныне твоё, только (для тебя):

Их образы, что Я любил, Я просматривал в тебе (ценя),

И ты, все они обладают всем, всем — от меня.



* * *


Copyright © 2023 Komarov A. S. All rights reserved

Swami Runinanda Jerusalem 27.10.2023

_________________________________



* УВЫ, —

(междуметие).

Восклицание, обозначающее сетование, горестное сожаление по поводу чего-нибудь (ритор., поэт.). «Увы, на разные забавы я много жизни погубил!» Пушкин. «Увы! надежды нет» Некрасов. «Увы, Татьяна увядает» Пушкин.

Синонимы: жаль, к сожалению, увы и ах, к несчастью.


Толковый словарь Ушакова. Д.Н. Ушаков. 1935—1940.



* ПОДОБОСТРАСТНЫЙ, —

подобострастная, подобострастное; подобострастен, подобострастна, подобострастно.

1. кому-чему. Совершенно сходный с кем-чем-нибудь, обладающий подобными же страстями (церк.-книжн. устар.). «Не боги же они, а такие, как и мы, подобострастные нам человеки» Достоевский.

2. Покорный, смиренный иди рабски льстивый, раболепный. Подобострастный взгляд. Подобострастные слова. Говорить подобострастные речи.


Синонимы: обладающий подобными страстями, покорный, смиренный, искательный, искательский, лакейский, льстивый, низкопоклоннический, низкопоклонный, подхалимский, почтительный, раболепный, рабский, сервильный, угодливый, холопский.


Толковый словарь Ушакова. Д.Н. Ушаков. 1935—1940.




Перейти на страницу:

Похожие книги

Руны
Руны

Руны, таинственные символы и загадочные обряды — их изучение входило в задачи окутанной тайнами организации «Наследие предков» (Аненербе). Новая книга историка Андрея Васильченко построена на документах и источниках, недоступных большинству из отечественных читателей. Автор приподнимает завесу тайны над проектами, которые велись в недрах «Наследия предков». В книге приведены уникальные документы, доклады и работы, подготовленные ведущими сотрудниками «Аненербе». Впервые читатели могут познакомиться с разработками в области ритуальной семиотики, которые были сделаны специалистами одной из самых загадочных организаций в истории человечества.

Андрей Вячеславович Васильченко , Бьянка Луна , Дон Нигро , Эдна Уолтерс , Эльза Вернер

Драматургия / История / Эзотерика / Зарубежная драматургия / Образование и наука