Читаем Уильям Шекспир — слова символы, как язык иносказания полностью

В строках 11-12, повествующий в риторической форме, как бы подсказывает, самое время пора женится: «Итак, своей возраст через оконца ты сможешь увидеть, несмотря на морщины, такое твоё золотое время (как раз)».

Конечная цезура строки 12 мной была заполнена оборотом речи в скобках «как раз», который удачно установил рифму строки.


Стоит отметить, что образы «окон души», можно встретить в строке 8 сонета 24: «That hath his windows glazed with thine eyes», «Что его окна с помощью твоих глаз застеклены», которые очень похожи на образы «оконец», через которые юноша увидит свой золотой» возраст строки 11 сонета 3: «So thou through windows of thine age shall see», «Итак, своей возраст через оконца ты сможешь увидеть».

В заключительном двустишии сонета 3, автор по традиции подводит черту вышенаписанному, в рамках тематики всей группы «Свадебных сонетов».


«But if thou live, remember'd not to be,

Die single, and thine Image dies with thee» (3, 13-14).


«Но только, если ты ещё живой, чтоб ты запомнил, не быть

Умершим одиноко, и вместе с тобой не сгинул — твой образ» (3, 13-14).


В строках 13-14, повествующий в риторической модели двух строк, наставляет и предостерегает юношу: «Но только, если ты ещё живой, чтоб ты запомнил, не быть умершим одиноко, и вместе с тобой не сгинул — твой образ». В прочем, следуя хронологии событий этой свадьбе не было суждено сбыться, всё пошло по совершенно другому руслу судьбы.



(Примечание: для ознакомления читателем прилагаю критические дискуссии и заметки, имеющие прямое отношения к сонету 3, которые могут заинтересовать исследователей, занимающихся углублённым изучением наследия гения драматургии. По этическим соображениям, текст предоставленного материала в ходе перевода максимально сохранен, поэтому автор эссе не несёт ответственности за грамматические сокращения, стилистику и пунктуацию ниже предоставленного ознакомительного архивного материала).



Критические дискуссии и заметки к сонету 3.


В строке 4 относительно фразеологизма «unbless», «лишить благословения» критик Шмидт (Schmidt) пояснил: «Пренебрегал тем, что делает (матерей) счастливыми»,


В строке 5 относительно оборота речи «unear'd womb», «недополучившей утробой» критик Эдмонд Малоун (Malone) заключил: «Невспаханная».


(Когда речь идёт о природе, так почему она невспаханная? Независимо от этого некультивируемая земля, будучи частью природы, также как и культивируемая приносит плоды в дикой природе, — от автора эссе).


Об строках 5-6 (из журнала заметок): «Один из примеров является то, что Sh, сам того не подозревая, вторил античным поэтам».

Cf.! Софокл (Sophocles, Antigone, 569): «There are other fields that may be ploughed», «Есть другие поля, которые могут быть вспаханными». Cf.! также Эхилус (Eschylus, Septem, 754): «Who sowed in the field of the womb», «Который сеял на чреве поля» и т.д.; или Софокл (Sophocles Edipus Tyrannus, 260, 121 1, 1257, 1485, 1497).


Строку 6 критик Джордж Стивенс (George Steevens) предложил сопоставить с фрагментом пьесы «Мера за меру»: Cf.! M. for M., I, IV, 43—44:


«...her plenteous womb

Expresseth his full tilth and husbandry».


«...её изобильная утроба

Выразила желание забрать у него всю пашню и хозяйство».


В строке 7 относительно слова «fond», «обожаемый» критик Шмидт (Schmidt) предложил: «Глупый».

Критик Делиус (Delius) апеллировал оппонента: «Слепо влюблённый в самого себя».


Относительно строк 7-8 критик Эдмонд Малоун (Edmond Malone) дал ссылки: Cf.! R. & J., I, I, 225—226 (see under 1, 12), and V. & A., 757—760:

________________

________________


Original text by William Shakespeare «Romeo and Juliet» Act I, Scene I, line 225—226


This text is distributed for nonprofit and educational use only.


What is thy body but a swallowing grave,

Seeming to bury that posterity

Which by the rights of time thou needs must have,

If thou destroy them not in dark obscurity?


William Shakespeare «Romeo and Juliet» Act I, Scene I, line 225—226.


Что есть твоё тело, только всепоглощающая могила,

Указывающая похоронить эти потомства

Какие по праву времени вам нужно иметь,

Если ты не уничтожишь их в мрачной безвестности?


Уильям Шекспир «Ромео и Джульетта» акт 1, сцена 1, 225—226.

(Литературный перевод Свами Ранинанда 25.10.2023).


В строке 8 относительно оборота речи «selfe love», «любовь к себе» критик Тайлер (Tyler) предположил: «Очевидно, это эквивалентно самоудовлетворению».

По поводу строки 9 критик Эдмонд Малоун (Edmond Malone) дал ссылку для сравнения: Cf.! Lucrece, 1758—1759:


________________

________________


Original text by William Shakespeare «The Rape of Lucrece» line 1758—1759


This text is distributed for nonprofit and educational use only.


Poor broken glass, I often did behold

In thy sweet semblance my old age new born.


William Shakespeare «The Rape of Lucrece» line 1758—1759.


Бедное разбитое зеркало, Я действительно, часто лицезрел

В твоём милом подобии моему преклонному возрасту, заново рождённому.


Уильям Шекспир «Изнасилование Лукреции» 1758—1759.

(Литературный перевод Свами Ранинанда 25.10.2023).


Перейти на страницу:

Похожие книги

Руны
Руны

Руны, таинственные символы и загадочные обряды — их изучение входило в задачи окутанной тайнами организации «Наследие предков» (Аненербе). Новая книга историка Андрея Васильченко построена на документах и источниках, недоступных большинству из отечественных читателей. Автор приподнимает завесу тайны над проектами, которые велись в недрах «Наследия предков». В книге приведены уникальные документы, доклады и работы, подготовленные ведущими сотрудниками «Аненербе». Впервые читатели могут познакомиться с разработками в области ритуальной семиотики, которые были сделаны специалистами одной из самых загадочных организаций в истории человечества.

Андрей Вячеславович Васильченко , Бьянка Луна , Дон Нигро , Эдна Уолтерс , Эльза Вернер

Драматургия / История / Эзотерика / Зарубежная драматургия / Образование и наука