Читаем Уильям Шекспир сонеты 12, 112. William Shakespeare Sonnets 12, 112 полностью

Однако, при внимательном рассмотрении сонета 12, можно констатировать, что предыдущий сонет 11 и последующий 13-й не являются прямым продолжением сюжета, вопреки утверждениям критиков. Можно лишь отметить, что заключительные строки всех трёх сонетов содержат нарратив в заключительных строка, подводящий «красной линией» инициированное бардом направление для юноши, адресата сонетов — это «продолжение рода». Изначально подтверждённое документируемыми фактами, что написание «Свадебные сонеты» было предсвадебным заказом Уильяма Сесила на момент помолвки его внучки с «молодым человеком». Фактически, «Свадебные сонеты» были частью свадебного подарка дедушки невесты и были предназначены для церемониального зачтения их в день свадьбы.

Впрочем, эта свадьба была позже отменена по ряду причин, а жених, адресат сонетов в связи с отменой свадьбы, выплатил Уильяму Сесилу приличную сумму «откупных», которая была прописана в документах «свадебного договора» между представителями жениха и невесты в день помолвки.

А качестве аргументации привожу фрагменты переводов сонетов 11 и 13 для сравнения с сонетом 12:

— Confer!

________________

________________

Original text by William Shakespeare Sonnet 11, 1-4, 12-14

«As fast as thou shalt wane, so fast thou grow'st

In one of thine, from that which thou departest;

And that fresh blood which youngly thou bestow'st

Thou mayst call thine when thou from youth convertest» (11, 1-4).

«Как быстро ты можешь убывать, так быстро ты взрастаешь

В одном из тех твоих, от которых — ты отбываешь;

И та, кровь свежая, которую ты молодым — даруешь

Ты вправе, назвать твоих, когда у юных её преображаешь» (11, 1-4).

Уильям Шекспир, Сонет 11, 1-4.

(Литературный перевод Свами Ранинанда 06.06.2021).

«Which bounteous gift thou shouldst in bounty cherish:

She carv'd thee for her seal, and meant thereby

Thou shouldst print more, not let that copy die» (11, 12-14).

«Такой обильный дар, ты должен в щедрости лелеять впредь:

Она тебя вырезала для её печати, и тем самым предназначила тебя

Ты должен размножиться больше, не дав тем копиям — умереть» (11, 12-14).

Уильям Шекспир, Сонет 11, 12-14.

(Литературный перевод Свами Ранинанда 06.06.2021).

Обращение к «персонализированному» Времени не являлась новинкой для Шекспира, поэтому в содержании сонета 11, он от первого лица обратился к Хроносу, а также затронул тему бережливости в хозяйстве. Но заключительные три строки были обращены к юноше, где в последней строке повествующий бескомпромиссно предъявил требование: «Thou shouldst print more, not let that copy die», «Ты должен размножиться больше, не дав тем копиям — умереть».

Касаясь темы «персонализированного» Времени, и конкретно в описании его качественных характеристик к строке 5 сонета 19, повествующий применил английское слово «fleeting», таким образом упомянул об «быстротечном» и «мимолётном» времени, а в строке 6 этого же сонета описал «быстроногое Время», «swift-footed Time». Согласно греческой мифологии, божество управляющее Временем получило воплощение в двух ипостасях — это седобородый старец Хронос, и несущий неуловимую удачу или поражение крылоногий юноша Кайрос.

Образ Времени можно увидеть в работах художников средневековья, например, на гравюре Альбрехта Дюрера. Начиная с античных времён до средневековья писатели и поэты в своих произведениях отображали Хроноса древним стариком, олицетворяющим бога Времени и обладающего атрибутами власти над всем живым, в том числе человеком: зеркалом, серпом (косой) и песочными часами.

Рассматривая сонет 11, можно обратить внимание на обращение барда к юноше на «Thou», «Ты» в последней строке 14, что указывало на риторику не присущую складу ума автора из-за наличия повелительного наклонения строки, что послужило намёком на заказной характер при написании «Свадебных сонетов».

Переместив фокус внимания на сонет 13, можно отметить наиболее характерные его черты.

________________

________________

Original text by William Shakespeare Sonnet 13, 1-4, 13-14

«O, that you were yourself! but, love, you are

No longer yours than you yourself here live:

Against this coming end you should prepare,

And your sweet semblance to some other give» (13, 1-4).

«О, если б вы были сам по себе! Но, любовь — есть Вы

Не более дольше ваша, чем вы сам по себе здесь живущий:

Вопреки пришедшему концу вы подготовиться должны,

И ваше милое подобие отдам — некому другому» (13, 1-4).

Уильям Шекспир, Сонет 13, 1-4.

(Литературный перевод Свами Ранинанда 07.04.2022).

«O, none but unthrifts: dear my love, you know

You had a father; let your son say so» (13, 13-14).

«О, ни один, столь небережливый: любовь моя, ты знаешь дорогой

У вас был Отец; позволите себе сказать так — вашему Сыну» (13, 13-14).

Уильям Шекспир, Сонет 13, 13-14.

(Литературный перевод Свами Ранинанда 07.04.2022).

Перейти на страницу:

Похожие книги

19 мифов о популярных героях. Самые известные прототипы в истории книг и сериалов
19 мифов о популярных героях. Самые известные прототипы в истории книг и сериалов

«19 мифов о популярных героях. Самые известные прототипы в истории книг и сериалов» – это книга о личностях, оставивших свой почти незаметный след в истории литературы. Почти незаметный, потому что под маской многих знакомых нам с книжных страниц героев скрываются настоящие исторические личности, действительно жившие когда-то люди, имена которых известны только литературоведам. На страницах этой книги вы познакомитесь с теми, кто вдохновил писателей прошлого на создание таких известных образов, как Шерлок Холмс, Миледи, Митрофанушка, Остап Бендер и многих других. Также вы узнаете, кто стал прообразом героев русских сказок и былин, и найдете ответ на вопрос, действительно ли Иван Царевич существовал на самом деле.Людмила Макагонова и Наталья Серёгина – авторы популярных исторических блогов «Коллекция заблуждений» и «История. Интересно!», а также авторы книги «Коллекция заблуждений. 20 самых неоднозначных личностей мировой истории».В формате PDF A4 сохранен издательский макет книги.

Людмила Макагонова , Наталья Серёгина

Литературоведение
MMIX - Год Быка
MMIX - Год Быка

Новое историко-психологическое и литературно-философское исследование символики главной книги Михаила Афанасьевича Булгакова позволило выявить, как минимум, пять сквозных слоев скрытого подтекста, не считая оригинальной историософской модели и девяти ключей-методов, зашифрованных Автором в Романе «Мастер и Маргарита».Выявленная взаимосвязь образов, сюжета, символики и идей Романа с книгами Нового Завета и историей рождения христианства настолько глубоки и масштабны, что речь фактически идёт о новом открытии Романа не только для литературоведения, но и для современной философии.Впервые исследование было опубликовано как электронная рукопись в блоге, «живом журнале»: http://oohoo.livejournal.com/, что определило особенности стиля книги.(с) Р.Романов, 2008-2009

Роман Романов , Роман Романович Романов

История / Литературоведение / Политика / Философия / Прочая научная литература / Психология