Читаем Уильям Шекспир сонеты 154, 153. William Shakespeare Sonnets 154, 153 полностью

Палатинский сборник («Palatine collection») был впервые опубликован в 1815—1817 годах; но сокращение, сделанное Максимусом Планудесом (Maximus Planudes) около 1350 года, было широко распространено в Западной Европе; также было несколько латинских переводов — «Selecta epigrammata» Базель, 1529 год, и ещё около восьми до конца века. То или иное из них наверняка нашло бы дорогу в Англию. Герцберг считал себя первооткрывателем этого греческого источника сонета, и ему, как правило, приписывают это соответственно. Д.С. Коллинз (J.C. Collins), несмотря на это отметил, что «...это было известно задолго до ... и действительно было настолько печально известно, что доктор Уэлсли в своей «Антологии полиглоты» (1849), стр. 93, напечатал S. 154 без каких-либо замечаний под греческим оригиналом». (Fort. Rev., N.s., 73: 848m).

Ниже приводится перевод на английский эпиграммы Мариануса, сделанный Маккейлом (Mackail):

«Here beneath the plane-trees, overborne by soft sleep, Love slumbered, giving his torch to the Nymphs' keeping; and the Nymphs said one to another, «Why do we delay? and would that with this we might have quenched the fire in the heart of mortals». But now, the torch having kindled even the waters, the amorous Nymphs pour hot water thence into the bathing pool».

«Здесь, под платанами, охваченная лёгким сном, Любовь дремала, отдавшая свой фонарь на попеченье Нимф; и Нимфы сказали одна другой: «Почему мы медлим? И если этим мы могли бы погасить огонь в сердцах смертных». Но когда, фонарь согрел даже воды, влюблённые Нимфы переливают оттуда горячую воду в бассейн для купания».

(«Epigrams from the Greek Anthology», 1890, p. 191).

С. фон Хегедус (S. Von Hegedus) недавно указал на «Ungarische Rundschau fur soziale Wissenschaften» (reported in Jahrb., 50: 153), что версия эпиграммы найдена (in «Anthologia Latina», No. 271).

Ниже приводился текст (ed. Biicheler & Riese, 1: 216).

П. Таузиг (P. Tausig) (Jahrb., 40: 231) привёл аналог: «... в немецком стихотворении, призванном объяснить происхождение венских бань». Критик Сарразин (Sarrazin) (Jahrb., 31: 229) дополнил: (готовый, как всегда, увидеть свидетельства континентального путешествия Sh.), предположил, что «...он (бард), вероятно, увидел латинскую версию эпиграммы, использовавшуюся в качестве девиза на вывеске одного из популярных итальянских курортов».

Критик Ли (Lee) предложил свою версию: «Дополнительная деталь, позаимствованная Шекспиром из совсем недавней адаптации эпиграммы в «Лиции» Джайлза Флетчера («Licia» by Giles Fletche), 1593 год (S. 27), где Любовь поэта купается в источнике, в результате чего не только «... едва она коснулась воды, и она загорелась любовью», «she touched the water and it burnt with love», но и «теперь с её помощью он приобрёл то блаженство, которое быстро может устранить все душевные боли». (Life, p. 113).

В строке 6, об обороте речи «dateless», «безвременный». Cf.! S. 30, 6.

В строке 8, по поводу слова «strange», «странный» критик Тайлер (Tyle) предположил: «(…это), возможно, означает «сильный».

В строке 11, о слове «bath», «купальня» критик Стивенс (Steevens): «Вопрос, следует ли нам читать «Bath» (т.е. город с таким названием). Следующие слова, по-видимому, подтверждают это».

Мэлоун (Malone:): «Старая копия, безусловно, верна». (Cf.! line 7 and S. 154, 11). «Plumptre» (in Contemp. Rev., 55:584) отстаивал точку зрения, что Sh. на самом деле «...написал сонет в Бате, и поэтому отметил традицию, согласно которой Диана была своего рода божеством-покровителем этого места».

Критик Бичинг (Beeching): «Несомненно, здесь имеется в виду вода для купания, поскольку в греческом оригинале ничего не говорится о целебных свойствах. Н. Пембертон в «Новой Шекспериане» (H. Pemberton («New Shakespeareana», 8: 64) углубил ту же точку зрения (следуя аргументу Гринвуда в «Переформулированной проблеме Sh.», стр. 127); термин «фонтан долины» считается особенно подходящим; а королева Елизавета могла быть (аллегорической) «служанкой Дианы» и «самой прекраснейшей приверженкой». Sh., возможно, написал сонеты для лорда Хансдона, который в 1602 году отправился на воды в Бат, где все ожидали королеву».

Критик Дауден (Dowden) дополнил существенную деталь: «Шенстоун (William Shenstone) заново переосмысливает тему в своем «Anacreontic» этого и последующих сонетов»:

________________

________________

Original text by William Shenstone: Verses about Spring «Anacreontic»

'Twas in a cool Aonian glade,

The wanton Cupid, spent with toil,

Had sought refreshment from the shade,

And stretch'd him on the mossy soil.

A vagrant Muse drew nigh, and found

The subtle traitor fast asleep;

And is it thine to snore profound,

She said, yet leave the world to weep?

But hush! — from this auspicious hour

The world, I ween, may rest in peace,

And, robb'd of darts, and stript of power,

Thy peevish petulance decrease.

Sleep on, poor Child! whilst I withdraw,

And this thy vile artillery hide —

When the Castalian fount she saw,

And plunged his arrows in the tide.

That magic fount, ill-judging maid,

Перейти на страницу:

Похожие книги

100 великих литературных героев
100 великих литературных героев

Славный Гильгамеш и волшебница Медея, благородный Айвенго и двуликий Дориан Грей, легкомысленная Манон Леско и честолюбивый Жюльен Сорель, герой-защитник Тарас Бульба и «неопределенный» Чичиков, мудрый Сантьяго и славный солдат Василий Теркин… Литературные герои являются в наш мир, чтобы навечно поселиться в нем, творить и активно влиять на наши умы. Автор книги В.Н. Ерёмин рассуждает об основных идеях, которые принес в наш мир тот или иной литературный герой, как развивался его образ в общественном сознании и что он представляет собой в наши дни. Автор имеет свой, оригинальный взгляд на обсуждаемую тему, часто противоположный мнению, принятому в традиционном литературоведении.

Виктор Николаевич Еремин

История / Литературоведение / Энциклопедии / Образование и наука / Словари и Энциклопедии
MMIX - Год Быка
MMIX - Год Быка

Новое историко-психологическое и литературно-философское исследование символики главной книги Михаила Афанасьевича Булгакова позволило выявить, как минимум, пять сквозных слоев скрытого подтекста, не считая оригинальной историософской модели и девяти ключей-методов, зашифрованных Автором в Романе «Мастер и Маргарита».Выявленная взаимосвязь образов, сюжета, символики и идей Романа с книгами Нового Завета и историей рождения христианства настолько глубоки и масштабны, что речь фактически идёт о новом открытии Романа не только для литературоведения, но и для современной философии.Впервые исследование было опубликовано как электронная рукопись в блоге, «живом журнале»: http://oohoo.livejournal.com/, что определило особенности стиля книги.(с) Р.Романов, 2008-2009

Роман Романов , Роман Романович Романов

История / Литературоведение / Политика / Философия / Прочая научная литература / Психология