Читаем Уильям Шекспир Сонеты 19, 63. William Shakespeare Sonnets 19, 63 полностью

Похитивших напрочь сокровище его весны» (63, 7-8).


Строка 7, очень характерно показывает каламбур широко применяемы в елизаветинскую эпоху: «Are vanishing, or vanished out of sight / Пропал или исчез из поля зрения (божась)». Но мной в скобках было введено слово деепричастие «божась», но не только для поддержания рифмы, но и заполнив конечную цезуру (которая подразумевает, как правило паузу при прочтении). При этом, органично вписавшись, подержало ироничную манеру написания шекспировского сонета.

В строке 8, повествующий бард продолжил сюжетную линию: «Похитивших напрочь сокровище его весны».


— Но, кто такие, «похитившие сокровище весны» юноши?


— Конечно же «все те красавицы» из строки 6 «чьих он король сейчас».


Под фразой строки 8 «сокровище весны», автор имел ввиду «непосредственность» и «искренность» отрочества, так как хорошо запомнил совместные годы проживания в доме опекуна. Строки 7 и 8 раскрывают характерные особенности из личной жизни как автора сонета, так и «молодого человека».


«Для времени такого, Я укреплял (свой бастион)

Против жестокого ножа запутанных времён» (63, 9-10).


В строке 9, повествующий бард при помощи литературного приёма инверсия, переносится назад во времени, когда «от времени руки, ранящей раздавлен и изношен был» в строке 2: «Для времени такого, Я укреплял (свой бастион)». Строка 9 была незакончена, что создало конечную цезуру или незаполненную паузу, которую я вынужден был заполнить фразой в скобках «свой бастион». Которая не только поддержала рифму строки, но и дала смысловое наполнение начальной строки катрена.

Строка 10 без проблемная, но фраза начала строки «Against confounding age’s…» создала риторический диссонанс с начальной фразой строки 1: Against my love shall be», причём «shall be» «так будет», как судебный вердикт, который усугубил создавшийся диссонанс, это в прочтении на английском.

Однако, при переводе на русский этот диссонанс текста оригинала, был смягчён за счет знаков препинания и богатства русского языка.


Краткая справка.

Инверсия в литературе (от лат. inversio «переворачивание; перестановка») — нарушение обычного порядка слов в предложении и законов логики. В аналитических языках (например, английский, французский), где порядок слов фиксирован строго, стилистическая инверсия распространена относительно мало; во флективных, в том числе русском, с достаточно свободным порядком слов — весьма значительно. Инверсия смысловая риторическая, умозрительное возвращение во времени в сюжете повествования.


«Которым он никогда не будет вырезан из памяти сих

Моей любви сладкой красотой — мой фаворит жизни (как укор)» (63, 11-12).


Строка 11, продолжая предыдущую строку: «Которым он никогда не будет вырезан из памяти сих», где «он никогда не будет вырезан из памяти» этих «запутанных времён», так как это конечные слова предыдущей строки.

Строка 12, продолжает повествование строки 11: «Моей любви сладкой красотой — мой фаворит жизни (как укор)». Фраза «как укор» то есть «как упрёк» мной введена в перевод в скобках для рифмы, и ввиду того, что соответствует настроению повествования в общем контексте сонета 63.


«Его красота видна будет в чёрных линиях этих,

И жить они будут, и он незрелый в них до тех пор» (63, 13-14).


В заключительном двустишии автор, традиционно подводит черту вышеизложенному. В строке 13, повествующий бард заверил читателя, что: «Его (его фаворита жизни) красота видна будет в чёрных линиях этих».


— Но каких «чёрных линиях» идёт речь?


Конечно же, эти чёрные линии, это поэтические линии строк этого сонета на рукописи барда. К сожалению, которые не сохранились, но сохранились тексты опубликованных сонетов, изданные пиратским тиражом в 1609 году Quarto, благодаря которым мы можем читать сонеты гения драматургии.

Строка 14, провозглашала волю автора во время написания сонета 63: «И жить они будут, и он незрелый в них до тех пор», что в «чёрных линиях» рукописей сонетов будет видна его красота. А он, «незрелый» юноша в них будет жить до тех пор, пока будут живы эти «чёрные линии».



Критики о рифме и разворотах в сонетах 61-63.


«Хотя многие рифмы в сонетах (61-63) несовершенны в современном произношении. Однако почти все рифмы сонетов считались идеальными (или, по крайней мере, потенциально таковыми) во времена Шекспира. Вид «открытой» и «сломанной» рифмы представляет собой редкий пример несовершенной рифмы в сонетах». (Kerrigan, John, ed. 1995 (1-st ed. 1986): «The Sonnets; and, A Lover's Complaint». New Penguin Shakespeare (Rev. ed.). Penguin Books. ISBN 0-14-070732-8. OCLC 15018446).


Критик Стивен Бут отметил, что «... та же рифма встречается в пьесе «Венера и Адонис» («Venus and Adonis») строках 47 и 48». (Booth, Stephen, ed. 2000 (1st ed. 1977): Shakespeare's Sonnets» (Rev. ed.). New Haven: Yale Nota Bene. ISBN 0-300-01959-9. OCLC 2968040).


Перейти на страницу:

Похожие книги

100 запрещенных книг: цензурная история мировой литературы. Книга 2
100 запрещенных книг: цензурная история мировой литературы. Книга 2

«Архипелаг ГУЛАГ», Библия, «Тысяча и одна ночь», «Над пропастью во ржи», «Горе от ума», «Конек-Горбунок»… На первый взгляд, эти книги ничто не объединяет. Однако у них общая судьба — быть под запретом. История мировой литературы знает множество примеров табуированных произведений, признанных по тем или иным причинам «опасными для общества». Печально, что даже в 21 веке эта проблема не перестает быть актуальной. «Сатанинские стихи» Салмана Рушди, приговоренного в 1989 году к смертной казни духовным лидером Ирана, до сих пор не печатаются в большинстве стран, а автор вынужден скрываться от преследования в Британии. Пока существует нетерпимость к свободному выражению мыслей, цензура будет и дальше уничтожать шедевры литературного искусства.Этот сборник содержит истории о 100 книгах, запрещенных или подвергшихся цензуре по политическим, религиозным, сексуальным или социальным мотивам. Судьба каждой такой книги поистине трагична. Их не разрешали печатать, сокращали, проклинали в церквях, сжигали, убирали с библиотечных полок и магазинных прилавков. На авторов подавали в суд, высылали из страны, их оскорбляли, унижали, притесняли. Многие из них были казнены.В разное время запрету подвергались величайшие литературные произведения. Среди них: «Страдания юного Вертера» Гете, «Доктор Живаго» Пастернака, «Цветы зла» Бодлера, «Улисс» Джойса, «Госпожа Бовари» Флобера, «Демон» Лермонтова и другие. Известно, что русская литература пострадала, главным образом, от политической цензуры, которая успешно действовала как во времена царской России, так и во времена Советского Союза.Истории запрещенных книг ясно показывают, что свобода слова существует пока только на бумаге, а не в умах, и человеку еще долго предстоит учиться уважать мнение и мысли других людей.Во второй части вам предлагается обзор книг преследовавшихся по сексуальным и социальным мотивам

Алексей Евстратов , Дон Б. Соува , Маргарет Балд , Николай Дж Каролидес , Николай Дж. Каролидес

Культурология / История / Литературоведение / Образование и наука