Читаем Уильям Шекспир сонеты 8, 118, 113. William Shakespeare Sonnets 8, 118, 113 полностью

Критик Эдвард Дауден (Edward Dowden): Cf.! M.V., V, I, 69: «I am never merry when I hear sweet music», «Я никогда не веселюсь, когда слышу нежную музыку». Критик Тайлер (Tyler): «Возможно, это означает, что «Mr. W. H.» не был любителем музыки... Но разве не могло быть, что «печально звучащая музыка» была игрой флирта с «тёмной леди» Sh. (S. 128). Таким образом, печаль могла быть вызвана впечатлением, которое её завораживающие способности уже произвели на «Mr. W. H.».


В строке 7 по поводу оборота речи «confounds», «сбивать с толку» критик Эббот (Abbott) предложил умозаключение: «Относительный глагол (возможно, потому, что он не обозначает с помощью словоизменения какого-либо соответствия числа или лица с предшествующим) часто употребляется в единственном числе, хотя предшествующее число должно быть множественным, а глагол куда чаще устанавливался от третьего лица, хотя предшествующее число должно быть вторым или первым...». (Данный пример), также может быть объяснён окончанием диалекта северян в слове «s» вместо «st» (see on S. 19, 5). (§ 247). (For the meaning, see S. 5, 6).


В строке 9 относительно слова «string», «струна» критик Годвин (Godwin) (счёл, что оно означает слово «strain», «напряжение», потому что) музыка должна быть вокальной (p. 84).


Относительно содержания строки 12. критик Симпсон (Simpson): «Контекст основан на акустическом феномене ... Если две струны исполнят любые две ноты идеального созвучия в полном согласии, то третья нота будет спонтанно воспроизведена в воздухе дополнительным совокупным звучанием от них (p. 49). (Это объяснение Симпсона было предвосхищено у Найта в отображённом тексте Sh. — Ed).


Критик Мэсси (Massey) дал ссылку на фрагмент: Cf.! Sidney, Arcadia: «Can one string make as good music as a consort?», «Может ли, единственная струна сыграть такую же хорошую музыку, как в консорте?» (1590 ed., f. 262 b) (p. 72).


Относительно содержания строки 14, критик Эдвард Дауден (Edward Dowden) предложил версию сославшись на другой сонет: «Возможно, это намёк на вошедшее в поговорку выражение о том, что единица — не является числом. Cf.! S. 136, 8: «Among a number one is reckoned none», «Среди числа первых — не считается никто».


Критик Тайлер (Tyler): «Если вы не смогли создать гармонию и в конце концов должны полностью прекратить существование».


В рукописном сборнике Британского музея (British Museum Add. MSS. 15226), составленном из различных экспонатов 17-го века и, вероятно, датированном (according to Dr. C. W. Wallace) периода Содружества (The Commonwealth), встречается одна (из многочисленных переписанных) версий этого сонета:


In laudem Musice et opprobrium

Contemptorij eiusdem.


1.


Musicke to heare why hearest thou musicke sadly

Sweets wth sweetes warre not, Joy delights in Joy

Why louest yu that wch thou receauest not gladly

or els receauest wth pleasure thine annoy


2.


If the true Concord of well-timed Sounds

By Vnions maried doe offend thy eare

They doe but sweetlie chide thee, whoe confounds

In singlenes a parte, wch thou shouldst beare


3.


Marke howe one stringe, sweet husband to another

Strikes each on each, by mutuall orderinge

Resemblinge Childe, & Syer, and happy Mother

wch all in one this single note dothe singe

whose speechles songe beeinge many seeming one

Sings this to thee, Thou single, shalt pue none


W: Shakspeare.


(«Shakespeare, William. Sonnets, from the quarto of 1609, with variorum readings and commentary». Ed. Raymond MacDonald Alden. Boston: Houghton Mifflin, 1916).


Но можно ли, было бы оспаривать желание Уильяма Шекспира занимать «пальму первенства» в сердце непостоянного щеголеватого молодого придворного, фаворита королевы, обожаемого всеми пишущими авторами усматривающих в нём помощника и эксперта, незаменимого при написании и публикации книг, поэтических сборников и пьес?


Впрочем, рассматриваемый в данном контексте литературный образ «sensual fault», «чувственной вины» сонета 35, на самом деле, являлся ключевым образом для всех сонетов, пронизывающим «красной нитью» последовательность сонетов «Прекрасная молодёжь».


Характерно, но литературной образ «sensual fault», «чувственной вины» стал неким драйвером, движущей силой мотиваций в сюжетах большей части сонетов, где этот образ стал «причиной» выполняя функцию начальной точки последовательности, согласно формуле: вначале «причина», а потом — «следствие».

Как ни странно, но образ «sensual fault», «чувственной вины», в тоже время, сформировал в извращённом воображении ряда критиков абсолютно неверный образ Шекспира, испорченного чрезмерными страстями человека, одержимого содомией, а не написанием гениальных пьес, требующих невероятных усилий и времени. Хотя основной секрет образа скрывался в кровной связи «трёх персон», одной их, которых являлся сам поэт, который возложил на себя непомерное бремя, тщательно скрываемой связи.


Перейти на страницу:

Похожие книги

Лаборатория понятий. Перевод и языки политики в России XVIII века. Коллективная монография
Лаборатория понятий. Перевод и языки политики в России XVIII века. Коллективная монография

Изучение социокультурной истории перевода и переводческих практик открывает новые перспективы в исследовании интеллектуальных сфер прошлого. Как человек в разные эпохи осмыслял общество? Каким образом культуры взаимодействовали в процессе обмена идеями? Как формировались новые системы понятий и представлений, определявшие развитие русской культуры в Новое время? Цель настоящего издания — исследовать трансфер, адаптацию и рецепцию основных европейских политических идей в России XVIII века сквозь призму переводов общественно-политических текстов. Авторы рассматривают перевод как «лабораторию», где понятия обретали свое специфическое значение в конкретных социальных и исторических контекстах.Книга делится на три тематических блока, в которых изучаются перенос/перевод отдельных политических понятий («деспотизм», «государство», «общество», «народ», «нация» и др.); речевые практики осмысления политики («медицинский дискурс», «монархический язык»); принципы перевода отдельных основополагающих текстов и роль переводчиков в создании новой социально-политической терминологии.

Ингрид Ширле , Мария Александровна Петрова , Олег Владимирович Русаковский , Рива Арсеновна Евстифеева , Татьяна Владимировна Артемьева

Литературоведение
Психодиахронологика: Психоистория русской литературы от романтизма до наших дней
Психодиахронологика: Психоистория русской литературы от романтизма до наших дней

Читатель обнаружит в этой книге смесь разных дисциплин, состоящую из психоанализа, логики, истории литературы и культуры. Менее всего это смешение мыслилось нами как дополнение одного объяснения материала другим, ведущееся по принципу: там, где кончается психология, начинается логика, и там, где кончается логика, начинается историческое исследование. Метод, положенный в основу нашей работы, антиплюралистичен. Мы руководствовались убеждением, что психоанализ, логика и история — это одно и то же… Инструментальной задачей нашей книги была выработка такого метаязыка, в котором термины психоанализа, логики и диахронической культурологии были бы взаимопереводимы. Что касается существа дела, то оно заключалось в том, чтобы установить соответствия между онтогенезом и филогенезом. Мы попытались совместить в нашей книге фрейдизм и психологию интеллекта, которую развернули Ж. Пиаже, К. Левин, Л. С. Выготский, хотя предпочтение было почти безоговорочно отдано фрейдизму.Нашим материалом была русская литература, начиная с пушкинской эпохи (которую мы определяем как романтизм) и вплоть до современности. Иногда мы выходили за пределы литературоведения в область общей культурологии. Мы дали психо-логическую характеристику следующим периодам: романтизму (начало XIX в.), реализму (1840–80-е гг.), символизму (рубеж прошлого и нынешнего столетий), авангарду (перешедшему в середине 1920-х гг. в тоталитарную культуру), постмодернизму (возникшему в 1960-е гг.).И. П. Смирнов

Игорь Павлович Смирнов , Игорь Смирнов

Культурология / Литературоведение / Образование и наука