Читаем Уильям Шекспир сонеты 97, 73, 75. William Shakespeare Sonnets 97, 73, 75 полностью

Например, замена слова «howers», «сезоны года» или «хоры» на «hours», «часы» в строке 1 сонета 5, невзирая на то, что на основе этих образов были созданы наиболее значимые сонеты. В которых был применён автором литературный приём «аллюзия» со ссылкой на древнегреческую мифологию. Именно, эти образы сменяющихся «howers», «сезонов года» или «хор» из древнегреческой мифологии стали служить основой литературной классики в канонической трактовке со времён античного Возрождения.


«Персонализированная природа во всех её проявлениях, благодаря новаторскому перу Уильяма Шекспира стала использоваться в английской поэзии для отражения человеческих чувств и переживаний, вследствие чего превратилась в неистощимый источник вдохновения для нескольких поколений поэтов и драматургов» 2023 © Свами Ранинанда.


(Примечание: для ознакомления читателем прилагаю критические дискуссии и заметки, имеющие прямое отношения к сонету 73, которые могут заинтересовать исследователей, занимающихся углублённым изучением наследия гения драматургии. По этическим соображениям, текст предоставленного материала в ходе перевода максимально сохранен, поэтому автор эссе не несёт ответственности за грамматические сокращения, стилистику и пунктуацию ниже предоставленного ознакомительного архивного материала).



Критические дискуссии и заметки к сонету 73.


Относительно строк 1-4 критик Эдмонд Малоун (Edmond Malone) предложил ссылки: Cf.! Cymb., III, III, 60—64:


«...then was I as a tree

Whose boughs did bend with fruit; but in one night,

A storm or robbery, call it what you will,

Shook down my mellow hangings, nay, my leaves,

And left me bare to weather».


«...тогда Я был, как дерево

Чьи ветви были прогнувшимися от плодов; но за одну ночь,

Шторм иль ограбление, называйте это, каким вы пожелаете,

Встряхнули мои мягкие драпировки, нет, мои листья,

И оставили меня потерпевшим от непогоды».


и также T. of A., IV, III, 263—266:


«That numberless upon me stuck as leaves

Do on the oak, have with one winter's brush

Fell from their boughs and left me open, bare

For every storm that blows».


«Это бесчисленное множество прилипло ко мне, как листья

Сделайте на дубе, сделайте с помощью одной зимней кисти

Упали с их ветвей и оставили меня открытой, голой

За каждый разразившийся шторм».


На что критик Брандл (Brandl) дополнил: Cf.! Spenser, Sh. Cal., January:


«You naked trees whose shady leaves, (etc.)

...All so my lustful leaf is dry and sere». (p. XIV).


«Вы, голые деревья, чьи тенистые листья, (и т.д.)

...Все так, что мой похотливый лист сухой и увядший». (стр. XIV).


В строке 4 относительно слова «quiers» «певчие» критик Эдмонд Малоун (Edmond Malone) комментировал: «Та часть соборов, где совершается богослужение, с которой, непокрытой и лежащей в руинах, «обнаженной перед плачущими облаками», поэт сравнивал деревья в конце осени, лишенные той листвы, которая одновременно приглашала и укрывала пернатых певцов лета; которых Форд, современник и друг нашего автора, ссылаясь на те же образы, называл из «Меланхолии Любви» «лесными певчими».


Критик Стивенс (Steevens) аргументировал: «Этот образ, вероятно, был подсказан Sh. нашими заброшенными монастырями. Сходство между сводами готического придела и аллеей деревьев, верхние ветви которых сходятся и образуют арку над головой, слишком поразительно, чтобы его не признать. Когда крыша одного разрушена, а ветви другого лишены листьев, сравнение становится ещё более торжественным и живописным».


Критик Джордж Уиндхэм (George Wyndham) дополнил: «Этот прекраснейший образ был ближе и значительнее живее, когда многие великие аббатства, открытые непогоде на памяти живущих людей, начинали превращаться в руины, прежде чем их забыли как «часовни, где поют печальные и торжественные священники».


Критик Бичинг (Beeching) отметил: «Этот превосходный сонет не обошелся без воздействия на его комментаторов, чей стиль он возвысил.

Комментируя строку 7 критик Стивенс (Steevens) дал ссылку: Cf.! T. G.V., I, III, 87: «And by and by a cloud takes all away», «И мало-помалу облако долой всё забирает».


В строке 8 относительно оборота речи «death's second self», «второе «Я» смерти» критик Сидни Ли (Sydney Lee) комментируя дал ссылки: Cf.! Daniel's Delia, S. 49, в которой описывается как... «спи брат смерти». И Гомер, или Гесиод называли ночной сон «братом смерти». Эта фраза использовалась Ронсаром и де Баифом; (Cf.! also Desportes: «O frere de la mort», «О брат смерти»). (Возможно также, что некоторое сходство между сном и смертью приходило в голову многим людям, ещё до того, как оно было воплощено в поэзии. — Ed.).


# В строках 9-10 по поводу оборота речи «such... that», «подобного...что». (See grammatical notes on S. 34, 7—8).

Критик Эббот (Abbott) выделил особенности: В строках 5—6 используется «such as», «такой же, как», потому что за ним следует «который», «which»; в строках 9—10 «such...that», «подобного...что», потому что за ним следует «как», «as». (§ 279).


Перейти на страницу:

Похожие книги

Жизнь Пушкина
Жизнь Пушкина

Георгий Чулков — известный поэт и прозаик, литературный и театральный критик, издатель русского классического наследия, мемуарист — долгое время принадлежал к числу несправедливо забытых и почти вычеркнутых из литературной истории писателей предреволюционной России. Параллельно с декабристской темой в деятельности Чулкова развиваются серьезные пушкиноведческие интересы, реализуемые в десятках статей, публикаций, рецензий, посвященных Пушкину. Книгу «Жизнь Пушкина», приуроченную к столетию со дня гибели поэта, критика встретила далеко не восторженно, отмечая ее методологическое несовершенство, но тем не менее она сыграла важную роль и оказалась весьма полезной для дальнейшего развития отечественного пушкиноведения.Вступительная статья и комментарии доктора филологических наук М.В. МихайловойТекст печатается по изданию: Новый мир. 1936. № 5, 6, 8—12

Виктор Владимирович Кунин , Георгий Иванович Чулков

Документальная литература / Биографии и Мемуары / Литературоведение / Проза / Историческая проза / Образование и наука
Очерки по русской литературной и музыкальной культуре
Очерки по русской литературной и музыкальной культуре

В эту книгу вошли статьи и рецензии, написанные на протяжении тридцати лет (1988-2019) и тесно связанные друг с другом тремя сквозными темами. Первая тема – широкое восприятие идей Михаила Бахтина в области этики, теории диалога, истории и теории культуры; вторая – применение бахтинских принципов «перестановки» в последующей музыкализации русской классической литературы; и третья – творческое (или вольное) прочтение произведений одного мэтра литературы другим, значительно более позднее по времени: Толстой читает Шекспира, Набоков – Пушкина, Кржижановский – Шекспира и Бернарда Шоу. Великие писатели, как и великие композиторы, впитывают и преображают величие прошлого в нечто новое. Именно этому виду деятельности и посвящена книга К. Эмерсон.В формате PDF A4 сохранен издательский макет книги.

Кэрил Эмерсон

Литературоведение / Учебная и научная литература / Образование и наука