Читаем Уильям Шекспир сонеты 97, 73, 75. William Shakespeare Sonnets 97, 73, 75 полностью

Который для памяти всё ещё останется с тобой» (74, 1-4).


Уильям Шекспир, Сонет 74, 1—4.

(Литературный перевод Свами Ранинанда 02.07.2023).


«So then thou hast but lost the dregs of life,

The prey of worms, my body being dead,

The coward conquest of a wretch's knife,

Too base of thee to be remembered» (74, 9-12).


William Shakespeare Sonnet 74, 9—12.


«Итак, что ты имеешь, но остатки жизни потерял,

Добычей червей, моё тело будучи мертво (когда),

Трусливым завоеванием для жалкого клинка,

Слишком низко для тебя, быть упомянутым (принял)» (74, 9-12).


Уильям Шекспир, Сонет 74, 9—12.

(Литературный перевод Свами Ранинанда 02.07.2023).


Читая сонет 74, мы видим, что риторическая модель построения сонета описывает ужесточение отношений между поэтом и юношей, что автор сонета чувствует себя по грани между жизнью и смертью.

Читатель сложно понять ситуацию, но ясно одно, что поэт написал столь проникновенные строки сонета 74, находясь в состоянии психологического кризиса или накануне полного разрыва отношений с юношей. Но при внимательном исследовании сонета 75 обнаружилось, что он коренным образом отличается от предыдущих сонетов, как своей хиастической структурой построения, так и по смягчённой риторике в прострации.


Впрочем, в первых двух строках сонета 75, чётко намечена сюжетная линия, но по мере углублённого прочтения остального текста оказалось, что она до такой степени изломана, что практически отсутствует, это — во-первых


Во-вторых, если в предыдущем сонете 74 психологическое напряжение автора в риторических фигурах, излагаемых автором, доходило до высшей точки — апогея, то в сонете 75 психологическое напряжение повествующего полностью сошло на нет. Что указывало, подталкивая к мысли об «недописанном» сонете 75, либо об вероятном перемещении сонета со сменой месторасположения издателем непосредственно перед вёрсткой в сборнике Quatro 1609 года.


В-третьих, в ходе рассмотрения критических дискусов архивных материалов 1916 года были обнаружены особенности, обоснованно подтверждающие сомнений одного из критиков, который утверждал, что при написании сонета 75, он был составлен из сюжетных фрагментов взятых из сонетов 47, 48, 52 и 56.

Но, подобные действия ни коим образом невозможно приписать Шекспиру, ибо они были несвойственны для поэта, исходя из составленного ранее психологического портрета Уильяма Шекспира!

Именно это показало мне как исследователю реальную картину и объяснение, раскрывающее причину, почему сонет 75 был исключен из сборника стихотворений 1640 года и позднейших изданий, основанных на нём.


Первые строки сонета 75 несут исповедальный характер, однако, при беглом прочтении остального текста видно, изломанность риторических фигур, которая создаёт впечатление перескакивания при изложении с одной темы на другую. Но, главное, где читатель может увидеть некие неподдающиеся объяснению изломы сюжетной линии, которые невозможно обосновать неким применением литературных приёмов.


С первых строк 75 первого четверостишия автор обратился к юноше с подчёркнуто пафосной форме. Но уже в строке 4 в метафорическом сравнении себя со «скупцом», имеющим сокровище переходит к повествованию о себе от второго лица, вполне возможно, что этот аллюр некоторых переводчиков на русский может ввести в замешательство при переводе.


«So are you to my thoughts as food to life,

Or as sweet-season'd showers are to the ground» (75, 1-2).


«Итак, вы для моих помыслов, словно пища жизни,

Или, как для земли бывают милые сезонные ливни» (75, 1-2).


В строках 1-2, повествующий бард от первого лица искренне признаётся юноше: «Итак, вы для моих помыслов, словно пища жизни, или, насколько для земли бывают милые сезонные ливни», объясняя прямо без намёков, что он для «творческих» помыслов поэта «as food to life», «словно пища жизни». Конечно же, это была интеллектуальная пища, кроме личной привязанности, их могла связывать захватывающая творческая деятельность по написанию пьес. Принадлежность строк 1-2 перу Уильяма Шекспира, вполне свойственна написанию поэтом.


Заключительный союз «so» начала первой строки, переводящийся, как «итак», прямо указывает на семантическую связь с сонетом 74. Однако, эта чётко артикулированная семантическая связь не нашла подкрепления связью по смыслу, а также по накалу страстей сонета 74. Да, и сама манера и тон обращения поэта к юноше коренным образом отличается, если в сонете 74 автор обращается к адресату на «ты», но в сонете 75, — уже на «вы».


«And for the peace of you I hold such strife

As 'twixt a miser and his wealth is found» (75, 3-4).


«И для вашего спокойствия устроил Я раздор — такой,

Как между скрягой и его богатством оказавшись (невпопад)» (75, 3-4).


В строках 3-4, повествующий признаёт свою вину: «И для вашего спокойствия устроил Я раздор — такой, как между скрягой и его богатством оказавшись (невпопад)». В строке 4 мной была заполнена конечная цезура строки наречием в скобках «невпопад», которое решило проблему рифмы строки.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Жизнь Пушкина
Жизнь Пушкина

Георгий Чулков — известный поэт и прозаик, литературный и театральный критик, издатель русского классического наследия, мемуарист — долгое время принадлежал к числу несправедливо забытых и почти вычеркнутых из литературной истории писателей предреволюционной России. Параллельно с декабристской темой в деятельности Чулкова развиваются серьезные пушкиноведческие интересы, реализуемые в десятках статей, публикаций, рецензий, посвященных Пушкину. Книгу «Жизнь Пушкина», приуроченную к столетию со дня гибели поэта, критика встретила далеко не восторженно, отмечая ее методологическое несовершенство, но тем не менее она сыграла важную роль и оказалась весьма полезной для дальнейшего развития отечественного пушкиноведения.Вступительная статья и комментарии доктора филологических наук М.В. МихайловойТекст печатается по изданию: Новый мир. 1936. № 5, 6, 8—12

Виктор Владимирович Кунин , Георгий Иванович Чулков

Документальная литература / Биографии и Мемуары / Литературоведение / Проза / Историческая проза / Образование и наука
Очерки по русской литературной и музыкальной культуре
Очерки по русской литературной и музыкальной культуре

В эту книгу вошли статьи и рецензии, написанные на протяжении тридцати лет (1988-2019) и тесно связанные друг с другом тремя сквозными темами. Первая тема – широкое восприятие идей Михаила Бахтина в области этики, теории диалога, истории и теории культуры; вторая – применение бахтинских принципов «перестановки» в последующей музыкализации русской классической литературы; и третья – творческое (или вольное) прочтение произведений одного мэтра литературы другим, значительно более позднее по времени: Толстой читает Шекспира, Набоков – Пушкина, Кржижановский – Шекспира и Бернарда Шоу. Великие писатели, как и великие композиторы, впитывают и преображают величие прошлого в нечто новое. Именно этому виду деятельности и посвящена книга К. Эмерсон.В формате PDF A4 сохранен издательский макет книги.

Кэрил Эмерсон

Литературоведение / Учебная и научная литература / Образование и наука